Festival Internacional de Poesía de Medellín

Atukwei Okai (Ghana, 1941)

Un salto mortal de media noche:
Nelson Mandela, el guerrero africano.

¡He aquí al hombre, un hormiguero en cuclillas
En medio del mar!

¡He aquí al señor de la tierra cuya cesta
retendrá todas las aguas!
Nuestros enemigos, en cuclillas desde lejos, gritaban:
¡abelenkpe!

Tú tomaste y mantuviste tu posición en la cima de la Meseta de Montaña,
Espetando tu respuesta que al Nilo dividió
¡nketie nta!

¡Abelenkpe, nketie nta!
¡Abelenkpe, nketie nta!

Cavaron diabólicos calabozos en donde
Se atrevieron a soñar que enterrarían tu
Respiración viviente.

Intrigaron y osaron encerrar con barricadas
Los territorios sin fronteras de tu alma
Entre piedras rivales de las ruinas
Altas y gruesas de Zimbabwe.

A plena luz del día lucharon por envolver tu alma
En los confines restallantes del corazón de un
Alquitranado fascista …

Y dentro del vientre de una ballena, pusiste en escena
Un salto mortal de media noche.

¡Tú eres aquel hombre que fumaría una pipa
Sentado en la punta del cañón
De un arma de fuego!
(Que disparen mil tiros, que ni
Aun un solo cabello de los nuestros será tocado!)

¡Cuando cavas en la tierra, el agua
Siempre brota en complaciente respuesta!

(Que disparen mil tiros, que ni
Aun un solo cabello de los nuestros será Tocado!)

Tus luchas hoy rinden frutos
Y flores tan coloridas
como las mariposas de Oyibi.

Oh León-guerrero africano,
Madiba,

Fuiste tú quien ahuyentó con crepitante y atronador
látigo espinoso
A los sucios cambistas del templo de nuestra tierra.

Desde las esquinas del planeta tierra,
Tu saga se cuenta y recuenta como un cuento.

Los elementos mismos entonan el himno de tus alabanzas.
¡O León-guerrero africano,
Madiba!

Blandiendo la lanza Herero-Zimbabwe que canta
Sobre Osagyefo el Kwame Nkrumah,

A los avasalladores de nuestro pueblo despojaste y borraste
de la cara de nuestra sagrada tierra.

¡Nuestro pueblo te ofrece su corona!
¡Nuestro pueblo hisopea sobre tus hombros!

¡Avanza y acepta su ofrenda!
¡Avanza y cíñete la guirnalda!

¡Madiba, he aquí la corona!
¡Madiba, he aquí el hisopo!
 

Notas:

Abelenkpe: El nombre en Ga de un suburbio de Accra, Ghana; también significa “Maíz es lo que estoy masticando” (en el idioma Ga).

Nketie nta: (el idioma Ga), significa “Cacahuetes es lo que estoy masticando.”

Concierto Oblogo

(para Sam Ofoe Quao y Naa Amerle Dowona-Hammond) Jiráfico caminas en tu sueño cola-de-tortuga supersónico,
Yo elefánticamente danzo en mi sueño de antílope.

Mi corazón de hipopótamo empieza su empinado deslizarse
serpentino...
No se atrevan oh no se atrevan a sofocar mi grito de dinosaurio.

Tus ojos plantan una mina en el tuétano de mi alma,
El campo de mis sentimientos de ninguna manera yace baldío.

¿En cuáles aguas chapotean mis deseos?
Las cigüeñas de mi alma vadean mares superficiales,

Mis sueños te esperan, dulce golondrina de verano;
Vuela, vuela con tu nimbo sanador.
Un fuego intenso toca
Tu rubia y sensitiva flor frágil

Una lira finamente encordada vaga ociosa...
Tu ardoroso e imparable amante apasionado

Aprende que el génesis del goce
Engendra más de lo que han conocido las centurias;

Que en las tumbas de mármol de Troya
Ninguna flor jamás ha crecido.

Díscolamente caminas en tu sueño península de témpano-arcilla
Embriagadamente danzo en mi letárgico sueño náufrago;

Mi cruda alma de rinoceronte empieza su empinado reptar
serpentino...
No se atrevan oh no se atrevan a sofocar mi grito de dinosaurio.

Sobre Teherán

Entrando
a una velocidad
de trescientas millas por hora
a una altura de 10.000 pies
sobre el nivel del mar,

la punta del monte ararat,
en la temprana niebla del alba oscura,
se yergue como el pezón inocente
del seno solitario
de una mujer muy oscura

Yaciendo supina
y mirando a un firmamento
lavado con nubes al pastel
tan tiernas como

el inocente aterrizaje
de la garra de un gatito
sobre la cabeza

de una gota de rocío

exiliado de
la desierta república

de un oasis.
 

Traducciones al castellano de Rafael Patiño

Atukwei Okai nació en Accra, Ghana, en 1941. Obtuvo el master de Literatura en el Instituto Literario Gorki, Moscú, en 1967. Master en filosofía de la Universidad de Londres. Desde 1968 es miembro de la Sociedad Real de las Artes y durante 20 años (1971-1991) fue Presidente de la Sociedad de Escritores de Ghana. Hoy en día es Secretario General de la Asociación Pan-Africana de Escritores. Colaborador de numerosas revistas y muy reconocido en el panorama internacional, Okai ha recibido numerosos premios y reconocimientos. De su poesía afirma el profesor Femi Osofisan de Nigeria que: “Okai fue el primero en tratar de remontar la poesía Africana a uno de sus primitivos orígenes, la percusión, violando deliberadamente la sintaxis y el léxico ingleses, creando sus propios ritmos por medio de sorprendentes innovaciones fonéticas...” Entre sus publicaciones se encuentran: Flowerfal (Colección de Poesía, Writers Forum, 1969); The Oath of the Fontomfrom and Other Poems (Colección de Poesía Simon and Schuster, 1971); Longorligi Logarithyms and other Poems (Ghana Publishing Corporation, 1975); The Anthill in the Sea – Verses and Chants for Children (Ghana Publishing Corporation, 1988). Ha leído sus poemas en importantes de Europa, África y Estados Unidos.
Site Map
Únete: