Festival Internacional de Poesía de Medellín

Saadi Yousef (Irak, 1934)

Una mujer

¿Cómo arrastraré mis pies hasta ella ahora?
¿En qué tierra habré de verla?
¿Y en cuál calle de qué ciudad?
¿Habré de preguntar por ella?
Y si encuentro su casa
(Supongamos que lo haga)
¿Haré sonar el timbre?
¿Cómo deberé responder?
¿Y cómo miraré alelado su rostro
mientras acaricio el leve vino
escurriendo entre sus dedos?
¿...De cuál modo diría hola?
¿Y cómo removeré el dolor de todos estos años?
-Una vez
hace veinte años
en un tren con aire acondicionado
...la besé la noche entera.

Traducción de Rafael Patiño

Ataque por sorpresa

La habitación tiembla
Con las distantes explosiones
Las cortinas tiemblan.
Luego el corazón
Y tú, ¿dónde estabas en medio de todo este sacudimiento ?

Agua

Un pájaro carpintero bebe,
Una estrella bebe,
El océano bebe
Y el pájaro,
Y la planta en la casa bebe,
Y los niños de Sabra beben
El humo de las bombas explosivas.

Adónde

¿Adónde fue este niño
En esta extraña tarde?
Una botella de agua y una granada
Adherida a su amplio cinto
Y el arma que nunca le abandona
¿Acaso se dirige al mar?
¡Ah! ¡extraño niño!

Radio

En pocilgas de tierra o en palacios
Nuestra radio viene con nosotros
En medio de la repartición de las tazas del te,
Y de explosiones aquí y allá.
Podemos cantar un poco.
Podemos dormir un poco
Y nuestra radio permanece
Como el clarín del día del Juicio

La casa de Kavafis

Calle Six Lipsius
¿Era tu Alejandría el mar?
O era el giro
Hacia el cual el callejón se estrecha
Y dispensa una tenue luz
Como un brillo en caracoles hirvientes.
Tal vez tu Alejandría era esta puerta
Esto no lo sé.
Tal vez era el mascullar que temblaba en los labios
Nunca liberado...
Tal vez el jarrón
O la terraza del palacio donde el dios
Previó a Antonio...
Calle Six Lipsius:
¿De dónde vinieron los griegos nocturnos?
¿De dónde vino este vino?
¿Dónde se encuentra la vacilante canción?
¿Y esta cítara quebrantada?
¿Y este aire que es Alas, Alas
El aire aireando su Ah, Ah?

Calle Six Lipsius:
El balcón se oscurece...
La habitación se rinde ante el espejo de tocador,
La blusa vuela hacia el mar
Y el mar está ausente...

Si eres Antonio, espera entonces.
Tal vez desde los fragmentos del espejo
Un dios habrá de levantarse y te llamará por tu nombre.

Traducciones de Raúl Jaime

Saadi Yousef nació en Basorah, Irak, en 1934. Poeta, ensayista, traductor y editor. Licenciado en Literatura de la Universidad de Bagdad. Es considerado uno de los más influyentes poetas árabes de la actualidad. Ha publicado 27 libros de poemas desde 1952, entre ellos: The pirate, 1952; Stars and ashes, 1959; Away from the first sky, 1970; Poems of lesser silence, 1979; Collected Works (1980); Who knows the rose (1981); Paradise of the forgotten things, 1993; All the wine skops of the world, 1995 y The tavern of the Thinking Moments, 1997. Ha traducido a Walt Whitman, Constantino Kavafis, Federico García Lorca, Giussepe Ungaretti y Wole Soyinka. Trabajó y viajó ampliamente por el Medio Oriente y Europa. Editor en jefe de AL-MADA, Cultural Quarterly (establecido en 1993). Otras de sus obras: Diary of the last exile, 1984; Thoughts in low voice (selección de ensayos, 1987), When in the heights (drama, 1989) y Triangle of the circle (Novela, 1994).
Site Map
Únete: