English

Galsansukh Baatar, Mongolia

25º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Galsansukh Baatar
Traductor: Arturo Fuentes para Prometeo

La ética de la poesía y los poetas bajo la ley de Tenggeri (Cielo)

Baatar Galsansukh (Mongolia). © #25FIPM. Photo: Sara Marín
Baatar Galsansukh (Mongolia). © #25FIPM. Photo: Sara Marín


Mayo, 2015

En esta era de información sobresaturada, puede ser un sinsentido escribir sobre poesía "pura" de forma separada de la política, la economía, las ciencias, la religión, y otros temas. Al contrario, parece ser mi deber (ya que he estado dedicado a la poesía toda mi vida) escribir inevitablemente al respecto. Un renombrado erudito mongol del siglo 19, escribió:

'Para qué tomar un pincel de luz

Si uno no puede mover el alma y la mente'. Si profundizáramos en el significado de esto, los seres bípedos humanos tenemos 'un órgano llamado Alma' y la única 'arma' para curar o 'matar' ese órgano es la 'Palabra'. Esta herramienta de la palabra sólo tiene un punto alto 'Poesía', donde alcanzó un mayor nivel de calidad.

La humanidad ha estado creando, leyendo y estudiando esta 'Poesía' en sus lenguas nativas, cada una con sus propias características únicas como 'poesía de Mongolia', 'Poesía colombiana', 'Poesía inglesa', 'Poesía rusa', 'Poesía española', 'Poesía francesa', 'Poesía japonesa' y 'poesía china'. Sin embargo, la impresión final, después de haber visto una amplia muestra es que el arte más puro de la palabra, del vocabulario y el significado que excede estas fronteras limitadas de cultura y lengua nacional, es la poesía auténtica.

Todos tenemos sensaciones de amor, odio, furia y dicha. No hay 'Lágrimas vietnamitas', 'Beso australiano', 'Puño canadiense', 'abrazo americano' u 'odio árabe'. Sin embargo, yo, un humilde yo, creo que la verdadera poesía tiene la capacidad de traducirse a cualquier idioma y que tiene que tener tanto poder mágico para tocar el alma de todo el mundo, haciéndolos llorar y disfrutar. Por lo tanto, considero que la poesía será 'distante' de la política, la economía, las ciencias y la religión. Si la poesía se mezcla con la política, no es poesía, sino propaganda. Si se mezcla con publicidad, no es poesía, sino promoción. Si está enredada con las ciencias, es una tesis y si la poesía se fusiona con religión, se convierte en enseñanzas. Además, la poesía se basa en dos sistemas principales, la civilización sedentaria y la civilización nómada. No es una división continental de Asia, Europa, América o Australia y no es una definición de países como Rusia, China, Estados Unidos o España.

Nosotros, los mongoles, hemos vivido, no de acuerdo con las leyes o las teorías compuestas por otros, como el comunismo, el socialismo, la democracia o el humanismo, sino que hemos vivido bajo la Ley de Tenggeri (Cielo o Firmamento). Por lo tanto, yo creo, la poesía existe bajo la Ley de Tenggeri. Y la ética del verdadero poeta es el reflejo de la ética de Tenggeri.

La naturaleza tiene su propia ley. Todo existe con razón y en armonía en este universo. Es la ley de Tenggeri que si uno contradice esta concordia, se desvía. Ningún ser humano, astuto o genio, puede cambiar esta ley. Un cierva dando a luz a una cervatilla, carnívoros alcanzado a aquella cervatilla como a su presa, hierba que crece, hierba venenosa creciendo dentro de ella, terremoto y erupción del volcán, todo ocurre bajo la Ley de Tenggeri. Nosotros los mongoles decimos, las ovejas enfermamos en ausencia de lobos. El mundo en sí tiene la ley de la supervivencia. Por lo tanto, una gacela coja se vuelve presa de lobos. La democracia pretende que salvará a todos. La Ley de Tenggeri sólo declara que aquellos que sean sanos, honestos y fuertes, sobrevivirán. Esa es la diferencia. La Ley de Tenggeri requiere que se deje ir de esta vida a quienes agonizan, que se cuide a quienes los necesitan, y que se condenen a aquellos que hay que ejecutar y que se premie a quienes lo merecen.

Los mongoles han tenido una tradición de partir de esta vida en su vejez, junto a sus nietos, con la firme convicción de dejar esta vida a tiempo después de ver a su progenie nacer para llevar a cabo la generación. Para decirlo francamente, la humanidad está superpoblada, entre los cuales muchos mantienen (reservan) a sus padres ancianos con inyecciones. Ellos creen que es el amor. Ellos se equivocan de amar a sus padres tanto. Para nosotros, de acuerdo con la Ley de Tenggeri, equivale a torturarlos.

La Ley de Tenggeri insta a ser justo, honesto y estricto. Y creo, que la ética del verdadero poeta debe obedecer a la Ley de Tenggeri. El poeta que sigue la Ley de Tenggeri creará la verdadera poesía.

 

 

Poemas mágicos

 

Como en las nubes, un muchacho de nalgas de plata y pecho de oro
Toca el arpa de boca sumergiéndose en éxtasis y dicha,
Mientras yo, de pie y chupando un huevo me observo
Pensando ante el espejo "Tú no serás fijado y mejorado"
La abeja verde amarilla entrelaza los tallos del
Azul brillante, flores rojo tierno de las profundidades marinas
Recogen miel como oro puro
Ante la lluvia acuosa del horizonte celeste;
Irreconocible marca, un signo, una señal, un gesto,
La puerta de Valhalla - tierra de almas de guerreros vistos
Que murieron como tenedores de plata entre la grieta de la nube. El tiempo
Se vuelve tortuga, se torna caballo veloz
Luego es golpeado por gotas de lluvia que caen precipitadamente
Y se rompe desapareciendo, luego se torna estanque
Y entonces se adentra en el nido de hormigas
Y me yergo en la plaza de granito totalmente empapado
Donde monumentos de aves, marmotas y antílopes iluminan
Parece que yo cruzara el océano saltando los continentes
De pie sobre muchos e incontables bichos negros
Gotas de agua escurren, salpican de mis alas crepitantes
Sobre la plaza de granito como un collar de perlas arrancado sobre la frente
Un cuervo negro y brillante aletea cortando el denso aire húmedo
Se posa con elegancia sobre mi hombro y grazna gur gur.

*


El sol y la luna cruzan sus caminos como soldados de juguete
Y se persiguen mutuamente como dice la fábula aquella
Yo persigo al lama, al reverendo y
Al monje, el reverendo me persigue /o/
Si se mira claramente, semejan moteles baratos
A lo largo del camino preparan platos de Khuushuur, buuz,
Tsuivan, y ofrecen manta caliente y cama suave
De pie junto al camino, luego mientras CIERRO MIS OJOS
Y parto del mundo, ciervos de plata vuelan
Tajando el otoño de oro, evento indiscutible
Del cual el significado revelado produce duda.
El principio de las cosas inciertas, oscuras y vagas
Se revela, parece ser fácilmente cual tiras cómicas
Animadas, divertidas, graciosas, inocentes y
De repente comprendo cómo es más fácil escuchar
Mientras entrecruzo mis piernas y enciendo
Un cigarrillo en lugar de hablar y aprender
¡Qué hermoso es caminar e ir a sentarse
En un bosque seductor, observo huellas de lobo
Hibernáculos de osos y setas como
Paracaidistas borrachos, escucho la risa del arroyo
Quiero ir y ver el espejismo semejante a una fuente del Gobi, flotando,
Las lágrimas del joven camello que corre hacia su madre gimiendo
Después mirar y preguntar sobre la tolerancia en Saxaul;
De los animales, bestias y aves y cosas
Que tienen cerebro irreflexivo para no saber sus nombres
Encuentro calma, reposo mi cerebro y ABRO MIS OJOS.

 

*

Niebla y llovizna prevalecen en la copa de los árboles como viejos hombres trenzados
El trueno golpea, parlotea, como si de repente hablara del mal
La lucha entre el cielo y la tierra alcanza su punto máximo
Mi cuerpo tan agotado podría derretirse y
Fluir entre ellos como hielo vaporoso y cálido,
Como cruzar el río remando en un bote en la oscuridad
Mientras yo, estrella, caigo y salpico, mi piel se eriza
Como las urracas, como la llama azul del crepitar de la vela
Mi cabeza se marea y mi boca se seca, sólo de pararme y sentarme
Pierdo la conciencia, mientras al volar me alarmo
De ver los blancos círculos puros más lejanos
No el blanco sino los zapatos rojos me salvarán
Y formarán conciencia. El PRESENTE deja entender
Que cada premonición de significado desconocido
Guardará su significado y esperará su momento,
No tiene sentido preguntar "¿Qué hora es ahora?"
Y mientras ladra un perro negro su khav khav
Me reanimo y repito el sonido del tambor con mis dedos
Y me levanto sobresaltado y lavo mis dientes, mi cepillo de dientes se convierte en
Un palillo de dientes, carne seca de ayer, sobras de pollo de hoy
limpiadas a prisa y tras un MOMENTO, mientras
Vacío el inodoro, mi cuerpo se alivia
Y peinando mis alas blancas advierto que la LÁMPARA
Observa siguiendo todos mis movimientos
Y mi lengua se entumece sin encontrar palabra qué decir.

 

*

Como el beso de aire, como el sueño húmedo
Como lo que creo necesario cuando no tengo nada que hacer
Y produzco cosas inútiles, errores inofensivos como una exclamación
Desde los actos que he cumplido y quedaron en mi mente
Como una fotografía, y aún son recordados en mi alma
Incluso al leerle en voz alta cuentos de hadas a mi hijo
O cuando observo un pato de bahía nadando en una pérgola
O en un buen lago mientras cubro mis ojos con mis manos.
Me hace suspirar y sufren mi mente y mi alma,
Como la persona que ha volado deslizándose sobre la roca
Con cubierta de ajenjo verde o el
Que ofrece la propia prenda interior ante la asamblea de serpientes
Para pedir bendición, mi alma se tuerce y sacude
Y mi alma se relaja durmiendo tan profundamente
Después de ser derrotada por mi sueño como una canción de cuna,
Mi alma se relaja como el domingo y se siente como un bebé
Mientras se aclara como sustantivo o adjetivo,
Da la bienvenida a eventos como una partera y forma actos,
Se concentra como gobernadores y ve el final de antemano
Y cuenta/se relaja/bien sea para irrumpir en el árbol
Que veremos en un primer momento o evadiremos
Y como sentarse en una alfombra naranja roja y meditar
/Me calmé/mi entorno adquiere vida y color
El aroma fino se esparce/posado sobre mi planeta/mi alma separada
De mi cuerpo estaba siendo asada, rotando en un asador.

 

*

Mi cerebro escucha ruidos de almohada como el caos después de la inundación
Mientras pensando en el mundo de la tierra /pensando en semejante sinsentido/
Mi oídos zumban como abejorro dorado y mientras yazgo bocarriba
Mis ojos se deslumbran como una vieja cantaletosa; y
Como en mi lengua puse una gota de leche y una rebanada de pan
Siento náuseas y a la vez empiezo a vomitar
Mis dedos engarrotados estirándose como muñecas, mis mejillas
Enrojecidas de fiebre, en mis manos gotas de sudor emitidas profusamente,
Mi boca se seca horriblemente mientras arde mi dolor de espalda
Como las palabras que nadie escucha evaporarse de mi pecho y
Secarse en mi garganta, mis labios secos se pegaron
A mi lengua y el olor de fideos enlatados
Hace que mi cuerpo se mueva, y otra vez mi cerebro
Entra en caos como la descripción después de la inundación,
Muy ruidosos, cucharas y cucharones caminan y corren
La escoba, el embudo y el recipiente limpian la casa
Mis pocos libros escarban en sus narices tapadas como niños ignorados
Y se sientan congelándose en escalofrío y girando sus piernas colgantes
Pareciera que fueran a perder a su padre. Pocillos y platos
Se vuelven sucios, asquerosos y lloran, pero esta HORRIBLE
IMAGEN se corta por una única mosca de plata que la acompaña en el invierno,
Moscas aleteando se posan en mi almohada, que trae la grieta brillante de la aurora.

 

 

 

Haiku de las cuatro estaciones

 

Primavera

 

 

Envolturas de caramelo
Caen por toda la casa
Afuera juega mi hijo

 

*

La cobija caliente, mi esposa
La ha puesto sobre la cama
Desde el techo, agua gotea

  

*

 

Un anochecer de tormenta de polvo
Cuán claro se escucha
¿Un perro ladrando?

  

 

 

Verano

La posibilidad de desnudarse y saltar
En el chaparrón
No se encontraría más pronto por un tiempo

  

*

 

Un halcón se cierne
Sobre nuestra ciudad
ciertamente es una ciudad rica

  

*

  

Animales o humanos
Sin importar
Ni dónde pasan la noche  

 

 

Otoño

 

El montañoso bosque del sur
Envejece más y más
Es el atardecer de otoño

 

*

 

Cuando estoy en el balcón,
Y fumo, ¿cuán rápido
Caen las cenizas del cigarrillo?

 

*

 

Ni el pez devora al gobio
Cambia de costumbre,
Me voy a casa cruzando los Tuul

 

 

 

Invierno

Hace frío,
Hasta la pared
Lo dice

 

*

Cabalgando una hormiga, deseo competir con un bicho
Conduciendo una mosca, deseo perseguir un zancudo
Así espero el despertar del gusano y la oruga

 

*

 

De pie y
Comiendo nieve
Olvidé totalmente al verano


Galsansukh Baatar  Nació en 1972 en la provincia de Khentii, Mongolia. Estudió en la Universidad Maximo Gorki, Instituto Literario, Moscú, 2004-2005. Experiencia laboral: Escritor independiente, editor, en el semanario "Notstoi Medee", periódico Ulaanbaatar, 1990-1994, Corresponsal del periódico Central del Estado "Ardyn Erkh (Derecho del Pueblo)", 1994-1995 .

Libros publicados: Poesía: "Hun sudlal (Antropología)", 1995; "Yaruu nairgiin shinechleliin tuluuh Zuun jiliin dain (A Century War for Poetry Reformation), 2003; "Setgel gedeg erhten (Organ called Mind)", 2005; "uliral durvun postmoderno (Postmodern four seasons), 2005; "Burhand heleh zuvluguu 'poemas post-punk (The advice to God), 2007; Doble CD de audio "Burhand zuvluguu heleh' (The advice to God), 2009.

Premios: Premio Nacional de Literatura "Altan Ud (Golden Feather)" - 2005; Premio Nacional de Literatura "Altan Ud (Golden Feather)" - 2003; Gran Premio del Festival Internacional de Poesía nombre de Namjil Nyambuev, Ulan-Ude, 2003; El Premio de la Unión de Escritores de Mongolia, 2002; El ganador de la Copa de Cristal 2007, en el Festival anual de Poesía Nacional

Facebook
Twitter

Publicado el 27 de marzo de 2015

Última actualización: 29/12/2021