English

Abdourahman Wáberi (Yibuti)

Por: Abdourahman Wáberi
Traductor: Pablo Montoya

 

Los nómadas, mis hermanos,
van a beber a la Osa Mayor

Caravana de palabras

1. Es aquí

donde se escucha el vibrato de Oum Kalthoum
donde se sospecha una pizca del Buen Dios
y de los anónimos vecinos
y se me jurará haber oído el fantasma del viajero feliz
esperando ahogar su malestar
en vasos color de pus

2. Caravana de palabras

1. La eterna repetición de la Palabra para su supervivencia
en el cielo de las edades
oigo la tierra adentro de la infancia
las caligrafías sabias de la memoria
impresas en la saliva del instante
oigo también las cadenas de palabras de un ayer lejano
los pedazos de carne
las carnes vocales que toman las vías secretas
de los cementerios empolvados
la literalidad revela los miedos ancestrales
que nadie razona
oigo la voz de hombre de la corriente de agua
donde se vuelve a jugar la vieja aversión

entre el recitador y el escribiente que pierde la fe
oigo la metralla de palabras como tantas lianas
que descienden de un cielo sin jaula 2. el árbol del conocimiento tiene alas de horizonte

3. hurtar el verbo
a la salida del guardia que acaricia la pátina de los días

4. habrá que darle un lugar a la «p» desterrada
que regresa como una esposa sin consuelo
sobre la punta de los pies

3. El viento calígrafo

pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
montañas esculpidas
llanuras de sombras
enclaves de horizontes
el calígrafo cosquillea
los surcos inflamados del desierto
con un bastoncillo de tinta delicada
 

Noche expandida

 

rostro viejo
rostro otro hombre
niña rostro niño
sala de espera
cielo naranja
bailarines de espalda bailarines de frente
muchacha con lágrimas
pimiento molido
joven llevando carretilla
mujer-luna que teje
niño que mama
sol que desciende sobre el pueblo
hombre habla solo
y ve mujer que camina trenzando
pollo de sacrificio
pompa solar
mujer sacude bebé y además
personas y paisajes amalgamándose y fundiéndose

 

Cuadro desnudo

 

el país de los otros
el otro país
el país otro que se burla de mí
otro yo mismo me susurra
tomar por país-en-sí la página blanca
y rueda la vida

somos ese carnero de Panurga que se apoya
sobre el lado-bajo de la no-patria
la bala: flor de un nuevo género que prohíbe

todo transporte
toda lágrima derramada al activo del amor
qué sacar de la leche agri-dulce de la paz

 

El viento calígrafo

 

pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
montañas esculpidas
llanuras de sombras
enclaves de horizontes
el calígrafo cosquillea
los surcos inflamados del desierto
con un bastoncillo de tinta delicada

 

Cuadro de ocre y de espuma

 

una entrada en sí
canal invisible
una salida hacia los otros
la naturaleza se jacta de ser corrosiva
a nuestros pies el cactus deposita las violetas de su demencia

 


Abdourahman A. Waberi. (Djibuti, 1965). Reside en Caen (Francia) desde 1985. Escritor francófono (de lengua y cultura de Somalia). Por su origen es de Yibuti, ciudadano francés por escogencia. Nómada por tradición y por temperamento. Ha publicado Le pays sans ombre, París, 1994. Cahier nomade, París, 1996. L’oeil nomade, París, 1997. Balbala, París, 1997. Su obra poética ha aparecido en la Revue Noire y en la Revista Poésie. Premio Albert Bernard de la Academia de Ciencias de Ultramar. Premio del cuento francófono de la academia de lengua y literatura francesas de Bélgica. Premio de Africa negra por Cahier Nomade, 1996.

Última actualización: 01/02/2021