English

Yasuki Fukushima, Japón

13º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fot5ografía de Javier Naranjo

Por: Yasuki Fukushima
Traductor: Rafael Patiño

Pensamientos de cosas por venir de Tachihara Michiz

Los sueños retornarían siempre a la solitaria aldea al pie de las montañas,
Tejiendo senderos de bosque entre la joven tarde
Donde el viento revolvería los largos tallos de pequeñas flores rosadas ,
E incesantemente cantarían los grillos, rompiendo el silencio tan profundo como la tumba

En el cielo azul, el sol brillante esplendería cual volcanes dormitando por debajo 
-Y yo
Hablé incesantemente de todo lo que veía – de islas, de olas
De acantilados, de luz de sol y la luna – sabiendo que nadie oía...

Pero ya no avanzan más los sueños
Pensando que olvidarán algo y todo,
Olvidando aun al final acerca de haberlo olvidado todo.

Los más parecidos, mientras la muerte del invierno desciende sobre la memoria, los sueños se hacen más fríos
Y abriendo una puerta, desaparecen desolados
Descendiendo un sendero iluminado por polvo de estrellas

 

 

Tankas

Esto es del modo que es,
Del modo que es, del modo que es
Akanisha Kakita ilumina
La noche solitaria
Con su linterna

*

¡Oh, abeto
No pronuncies mi nombre
Con tan angustiosa voz!
En lo alto la luna brilla
Resplandeciente

*

¡Grita, grita
Por todo lo que vales!
Pero aun si cierras tus ojos
No hagas muecas
Como Ray Charles

*

Oh tiempo, da vuelta y vuelta!
Dentro de mí hay memorias
Que se hacen distantes
Parejo con la luz lunar y
Las galletas de luna que yo como

*

Cuando no tenga amigo
A quien llamar camarada
Simplemente me sentaré y sonreiré
Ante la luz de luna
Y duchas de lluvia repentinas

*

La mujer que ayer
En el curso de los eventos
Simplemente se durmió en su asiento
Mostraba sus muslos
Cobrizos y blancos

*

Joe de la mañana 
Ayer es amor que se va 
¿Qué ha sido de la mujer
Que me dijo adiós
Entre los lotos florecidos?

*

Para mí,
Qué lamento esta resaca
Más de lo que las palabras pueden decir,
Oh tren, por favor,
¡Maneja más sobriamente!
 


Yasuki Fukushima nació en Tokio, en 1943. Es un reconocido maestro del Tanka, una de las tradiciones poéticas más conocidas del Japón, con 1300 años de tradición, cuya forma consta de 31 sílabas, cinco líneas y cada una de ellas con una medida de 5,7,5,7,7 respectivamente. Como el Haikú, el Tanka intenta expresar esa íntima relación con la naturaleza y el espíritu mismo de las cosas a través del asombro, la claridad y la contundencia: Esto es del modo que es, / Del modo que es, del modo que es/ Akanisha Kakita ilumina/ La noche solitaria/ Con su linterna.

Fukushima jugó un papel protagónico en la modernización del tanka en la década de 1960, cuando comenzó a escribir sobre temas actuales como el movimiento estudiantil en el que estaba involucrado. El compromiso social y las formas de actuación experimental de Fukushima datan de los años sesenta y setenta. Realiza lo que él llama su 'zekkyō tanka' (gritando tankas) con acompañamiento musical, en voz alta y apasionadamente. En sus interpretaciones, realiza cambios espontáneos en la secuencia de los textos, creando conexiones siempre nuevas de sonido, motivo o emoción entre poemas individuales. Fukushima también pone sus poemas en diálogo con textos de otros escritores, difuminando en la interpretación los límites entre los géneros artísticos y entre lo que es suyo y lo que no es suyo. Sus interpretaciones son como el jazz: una interacción libre entre temas, voces y variaciones. Yasuki Fukushima ha escrito miles de tankas y publicado más de 39 libros de verso, así como ensayos, CD y DVD. Aparte de su trabajo como artista, Fukushima ha sido un sacerdote budista en Tokio durante muchas décadas. (Texto tomado de Lyrikline.org)

Última actualización: 22/12/2021