English

Ingibjörg Haralsdóttir, Islandia

Adnan Özer, Ingibjörg Haralsdóttir, Abdulhadi Sadoun
14º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Ingibjörg Haralsdóttir
Traductor: Álfrun Gunnlaugsdóttir / la autora

Poema de noviembre

I

Me he sentado algo lejos. Esperando
que la tormenta pasara.
Eso creía.

De pronto estalló en mis oídos
un suspiro
desde el bosque de Octubre:

Desnudos y negros se alzaban los árboles
fríos todos los pájaros como la muerte
y helado el silencio

hasta que alguien dijo: De aquí
salen todos los caminos

II

Tú que conocías todas las respuestas
caminabas estirado
por el valle
con el dedo señalaste la cima:
hasta allá
querías llegar
sin vacilar, sin dudar.
Convencido

y ahora cabizbajo te paras
a la redonda sólo el blando
marisma

y el silencio

III

Como haber perdido a Dios
sin haberlo nunca tenido

como quedarse de pie
en el muelle
lista para viajar
y mirar los barcos
pasar de largo

como haber perdido
algo
que nadie nunca ha tenido

                    Traducción de Álfrun Gunnlaugsdóttir.

 

Seguridad

Discutíamos asuntos de seguridad:
es prudente ajustarse el cinturón
cruzar con la luz verde
ponerse bufandas y tomar vitaminas
dejar de fumar
de beber
Todo es tan peligroso en estos días
la contaminación horrible (flores marchitas)
y hay muchas cosas que engordan: la nata
oprime el corazón
aumenta la violencia dicen los sociólogos
tristes y llenos de responsabilidad
cuando llegue la noche lo más seguro
es quedarse en casa

Discutíamos los asuntos con franqueza
y precaución
de pronto la noticia:
ha estallado la guerra

Nos quedamos un rato sin decir nada

después apagamos el televisor
y cambiamos de tema diciendo nimiedades

                Traducción de la autora.

 

Mujer

Cuando todo está dicho
cuando los problemas del mundo han sido
sopesados, medidos y resueltos
cuando los ojos se han mirado
y las manos han sido estrechadas
con toda solemnidad
llega siempre una mujer
a recoger la mesa
barrer el piso y abrir las ventanas
para ahuyentar el humo de los habanos

No falla
 

                   Traducciones de la autora.

 

 

Respuesta

Al otro lado de la montaña
es más tangible el silencio.

Allí hay otras montañas
y otros pájaros.

Las sombras son más largas
y las piedras más suaves.

Tú decides

si me crees.

 

Poema del tercer noviembre

Como perder a Dios
sin tenerlo nunca

como estar de pie
preparado para irme
en el muelle
mirando los barcos
navegando pasado

como perder
alguna cosa
que nadie tenía


Navegación

Los tiempos se vuelven inseguros:

nadie mira
por el timón en las
noches negras como el carbón, nadie
sabe a
dónde dirigirse

los días
desconocidos profundidad
gritando proximidad
- en la nave
llena de miedo.


Memoria

Tus ojos me sonríen gentilmente
en momentos oscuros
y tu memoria se eleva
desde lo más profundo del tiempo

como una mano acariciando suavemente la
pálida mejilla

Tu memoria brilla intensamente.


Mientras la ciudad está dormida

Mientras el pueblo duerme se
levanta del mar, la tierra
con picos altos

se levanta del agua gris,
blanca, azul y verde
para besar el sol rojo

Llevo mis manos
a las tuyas, mi tierra blanca

pero luego la ciudad se despierta
y mi patria se hunde lentamente
en las aguas grises.


Vacaciones de verano

Había un perfume de sotobosque mojado por el rocío
y el aroma del pino verde oscuro
y el sol brillaba,
pero yo estaba allí solo
para ti, por supuesto, estaba muy lejos

 

 Excavando la tumba...

La casa que estamos construyendo
está hecha de roca
, es una casa de piedra.

La casa que estamos construyendo
es una inversión en buena suerte,
una seguridad en caso de una disminución
en nuestra felicidad conyugal.

La casa que estamos construyendo
nos cubrirá
antes del estallido de la tormenta,
desde allí veremos
el mundo a través de un ojo de cerradura
y así el mundo se volverá
estrecho como un ojo de cerradura.

La casa que estamos construyendo
está hecha de piedra,
piedras enormes.


La isla

¿Dónde está esa isla
verde y siempre verde
con altas palmeras
y arena blanca,
sol amarillo
y viento cálido y húmedo?

Ella se levanta del mar
verde y siempre verde
en el rollo de tambores
con
fragancia de rosas de tierra roja
y tonos suaves y cálidos.

Todavía huele a
verde dulce y siempre verde
en mis sueños,
la isla de las delicias,
brillante, tenue,
roja y azul cielo.

 

Tierra

No les cuento nada de la tierra
que no canto en la tierra natal:
los cantos rodados, las cascadas, las piscinas, las
águilas y el ganado
sobre la lucha de la gente
y su tensión en este mundo malvado.

Pero quédate a mi lado
en la oscuridad. Respira profundamente
y siente como fluye

luego di:
Aquí estoy en casa.


Otras voces han llegado

Una vez que la noche era tan
cálida y la oscuridad tan suave
y la luna brillaba
sobre la piel desnuda y en la superficie del mar,
y tú en la noche,
cálida como la oscuridad
suave, pero ahora
han llegado otros momentos.


Ingibjörg Haraldsdóttir nació en Reikiavik, Islandia, el 21 de octubre de 1942, falleció el 7 de noviembre de 2016. Poeta, traductora, periodista y crítica de cine, se graduó como Maestra de Artes en estudios fílmicos en la Escuela de Cine de Moscú, en 1969. De 1970 a 1975 trabajó como asistente de dirección en el Teatro Estudio en La Habana, Cuba. Durante períodos de tiempo vividos en la Unión Soviética escribió y tradujo artículos para los periódicos de su país. De 1994 a 1998 fue presidente de la Unión de Escritores de Islandia. Libros de poesía: Thangad vil eg fljuga (Allá quiero volar), 1974; Ordspor daganna (Palabra huellas de los días), 1983; Nu eru adrir timar (Ahora son otros tiempos), 1989; Ljod (1981); Höfud konunnar (La cabeza de la mujer), 1995 y Hvar sem eg verd (Dondequiera yo estaré), 2002.

Traducido al islandés a los poetas César Vallejo, Pablo Neruda, Nicolás Guillén, Tomas Traströmer y Anna Akhmatova y a los novelistas Fjodor Dostoyevsky, Mikhail Bulgakov, Anton Chejov, Julio Cortázar y Gabriel García Márquez, entre otros. Sus reconocimientos incluyen el Premio de la Literatura Islandesa (2002), por el libro de poesía Hvar sem ég verd, el cuál también fue nominado al Premio Literario del Consejo Nórdico, 2004. Su poesía ha sido traducida al húngaro, alemán, latvio, lituano, búlgaro, ruso, inglés y a las lenguas escandinavas. Entre 1993 y 2000 fue coeditora de la revista literaria Tímarit Máls og menningar.

Última actualización: 19/01/2022