English

Layla Al-Sayed, Bahrein

Fotografía de Layla Al-Sayed en el 15 Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Layla Al-Sayed
Traductor: Abdulhadi Sadoun

El sueño

Ayer,
Dividí mi sueño
-Mientras andaba su camino- cortaba lo que no debería quedarse de él.
Mientras andaba,
Dejé mis fuertes carcajadas detrás de mí
Y crucé hasta la otra orilla
Después de quitarme la sonrisa,
Ya andaba sin el poema
Sin el amor,
Entonces vi mi cuerpo aún lleno de deseo,
No dudé en tirarlo en el umbral
Y entrar sin él.
Y soñé:
Que las víctimas vendrían por la tarde
Y contarían los pecados en mi contra.

 

Violetas menospreciadas

Del esqueleto de un pájaro
Emergen violetas,
Entonadas por sus propios rayos,
Serenamente bosquejan
El color de su tristeza,
Bajeles por partir
Pintan las violetas del sol,
Ellas la envuelven en una vela
Para las mariposas violetas.
¿Acaso no hubo un éxtasis por las violetas
En mi propio génesis?
Ellas me hacen rondas,
Y tiran las trenzas de mi cabello
Un pañuelo para la sien
Ciñendo la fantasía de un poeta
Y una diosa.
He extrañado el pájaro de las violetas,
Como si aspirara su esencia en cada valle,
Por ello puedo verme a mí misma confundida,
Perseguida por la seducción
Y violetas encendidas
Desde la melodiosa luna mía,
Estaré en adelante viviendo afuera,
Para que las violetas,
Resuenen en la plegaria por mi cadáver.

 

Esquinas de una peregrinación 


(1)
Dame el espacio    
Donde seguir viviendo
El placer de la infancia    
Y el abrazo de la peregrinación     
 
(2)
Esparce la palma del tiempo   
Y espérame  

(3)
Libérame     
Al viento    
Requiero las mañanas      
Del lenguaje
Y los rumores de la cafetería            

(4)
Yendo al extremo
En tiempo
Y amor  

(5)
Mis barcos se agitan          
Mi sol se derrite   
Entre un escupitajo de miel

(6)
El beso del tiempo 
Me deja estupefacta
La luna está atrás de mí
Su respirar
Aquieta el recuerdo de mí
¿Cómo he venido?
¿Para qué  he venido?

(7)
Para ti diseño yo      
Media nube       
Y media gaviota  
Bucea entre una gota de lluvia   
Dibuja un ala            
Afuera de mis costillas
Me vuelvo una nube
Me convierto en una gota de lluvia
Las esquinas de una peregrinación  
 
(8)
Mis atuendos están en llamas
En Amman

(9)
Vengo 
Entre la intimidad de Amman
Ella me distancia de la fragancia del mar
Y el balanceo de la piedra  

(10)

El Monte de Louibda
Me construye     
Entre el discurso de paseantes  
Y pilares
El cuerpo de la sonrisa mía        
Contra los muros de la suya 
Él la cincela entre
Domicilios 
Árboles
Una mujer
Grabando 
El pulso de su ira        
Y el néctar de sus días.

 

Un saber después del sabor a chocolate


Cuando tú no me percibes,       
Me encamino con recogimiento hacia tu templo     
Tu propio afecto me ruboriza       
Y también siento una ligera ebriedad con tu brillo personal
 
Cuando tú no me percibes,        
Observo algunos suaves y tiernos labios que
Han comprado cerezas  
Y hacen presentes a ambos extremos           
Comienzo y fin       
De mis propios labios
 
Cuando tú no me percibes,         
Especulo sobre los árboles del silencio mío               
En el jardín   
Y las flores de los goces   
 
Cuando tú no me percibes,      
Veo espacio para ser estatuas por el sueño de       
Un corazón diminuto 
 
Cuando tú no me percibes,
Abro las jaulas del yo mío                     
Por todas las multitudes famélicas  
Por tomar partida
Por eso siento el estremecimiento de la renuncia
 
Cuando  tú no me percibes,            
Los pies de aquellos que han cruzado están todavía 
Extraviados en la arena 
 
Cuando tú no me percibes,       
Me aferro a la cuerda de       
La maternidad mía        
Por tanto veo el mundo   
Que se desintegra en el pasillo de ella
 
Cuando tú no me percibes,         
Lo gastado – bosques afuera salen a flote
Y columbro en el horizonte      
El Arca de Noé llegando     
 
Cuando tú no me percibes,        
Me lanzo yo misma entre mis diminutas cosas
Bajo la llovizna de besos      
Abrazando el sol de los recuerdos míos            
 
Cuando tú no me percibes,        
Voy estática sobre la acritud de las lágrimas    
Sobre el éxtasis de un pájaro 
Saboreado después del chocolate
Atemorizado por convicción
 
Cuando tú no me percibes,              
He de esperar por ti delante de   
Mi espejo, preparándome 

Yo misma para tu brillo. 

             Traducción de Rafael Patiño


Layla Al-Sayed (Bahrein, 1967). Poeta, filóloga, y crítica. Miembro de la asociación de los escritores de Bahrein y el Círculo Nacional de Cine. Su obra se ha publicado en varias antologías dentro y fuera del país. Su poesía traducida al alemán, ingles y castellano. Es una conocida estudiosa de la poesía y tradiciones populares en la zona. Publicó su primer poemario bajo el titulo: Pasamos por allí, 2002. Tiene dos poemarios inéditos y un ensayo sobre la novela árabe femenina en el exilio.

Última actualización: 10/02/2022