English

HAJI GORA HAJI

HAJI GORA HAJI

Zanzíbar, 1933


MARAVILLAS

Acontecen maravillas
El pulpo fue atrapado en el bosque
Según lo que usted dice

Aquellos sin alas volaron
La madera rompió el hacha
El arenque se comió el gato

Te lo digo para que lo sepas
Y no te sorprendas
Los pollitos se comieron la cometa

Es un secreto dentro de un secreto
El camaleón dejó atrás al coche
Si así lo consideras

Hay otra palabra como esta
A través del ojo de la aguja
La hormiga que es pequeña

Por el amor de Dios
el mono fue pescado en la costa
¿ustedes nuestros ulemas?

aquellos que vuelan se sentaron
¿qué otra cosa puede ser si no la muerte?
¿qué más se puede decir?

muchas cosas hoy en día
son las maravillas de la Gracia Divina
es fabuloso si reparas en ello

No es cuestión de astucia ni de buen juicio
en la velocidad se queda atrás
al final no podrás terminarlo

de esto también yo hablo
el elefante pasó verticalmente
y se atoró.

LOS QUE YA NO EXISTEN

Vine Mtiriri, a esta red
He venido a repetir, el dicho del caudillo
El cual se dice al amanecer, y se repite todo el día
Dice kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Lo antiguo se acabó, tengo que admitir
Que ayer y el día anterior, no es lo mismo que el día de antes
Que los ancianos no reconocen madre, constriñéndose el uno al otro
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Las cosas antiguas deben permanecer, con las cosas del tiempo,
No deberían de afectar al hombre o a la mujer, de los tiempos de hoy,
El cascabel del gato, suena para los demás
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Los primeros que fueron capaces de saber, nuestros antepasados
Los que nos enseñaron la ética, para que fuera nuestro escudo
Los pusimos de lado, por la falsedad del mundo,
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

La humanidad básica, esa de la que carecemos la mayor parte
En este nuestro Mundo, nos debería sorprender
Adoramos a dirham (el dinero), a la humanidad se la ve mal
Kokoiko kokoiko, olvidamos el pasado

Los amables y responsables, los que sienten por los demás
Si se busca, afuera hay cientos de personas,
Si llegas hasta allí, será suficiente por hoy
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Están inclusive tus familiares, que van a perseguirte
El mal les permite, hostigar a sus hermanos
Con veneno y cuchillo, para alcanzar sus deseos
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Cuando se depende de uno, para la comida y el sustento
Esos parientes que se ayuda, se sienten indignos,
Otros se instalan, para sacar provecho de las dificultades
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Están los que se atreven, a decir sus palabras
Las cosas antiguas, ya no se usan hoy
Están pasadas de moda, ya no son de provecho para nadie
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

Citando al caudillo, he llegado al final
Voy a levantar el campamento, para hacer una pausa en este día
Apresurándome a Chumbuni, en donde se encuentra mi lugar de base
Kokoiko kokoiko, nos hemos olvidado del pasado

EL MAR

Mantén tu mirada fija en el mar, y no navegarás,
Hay secretos escondidos, si te atreves a buscar
Puedes ser valiente, pero el miedo te alcanza
Ora cuando estés en el mar, para que Dios te ayude a cruzarlo

El mar tiene olas, y por siempre estarán allí
También complicaciones, que nunca entenderás
No ha sido ni por su color ni por la niebla, pero no nos atrevemos a entrar en él
Ora cuando estés en el mar, para que Dios te ayude a cruzarlo

Hay innumerables, incontables, enormes peces y más
Al verlos te sentirás, lleno de curiosidad
Vas a tener miedo y vas a temblar, sintiéndote incrédulo
Ora cuando estés en el mar, para que Dios te ayude a cruzarlo

Cuando estés en un barco, has como que no te importa
Mantén por dentro la calma, y en el exterior no te aventures
Mirar al agua, no te hará llegar muy lejos
Ora cuando estés en el mar, para que Dios te ayude a cruzarlo

Haji Gora Haji nació en Zanzíbar, isla cercana a Tanzania, el 10 de marzo de 1933. Poeta, cuentista, novelista, dramaturgo, autor de canciones, trovador y narrador épico, activo creador durante 40 años. Escribe su obra en Ki-Tumbatu, dialecto de su isla natal, así como en Ki-Unguja, el Swahili de Zanzibar, del que se originó el actual swahili. Nacido dentro de una familia numerosa, transcurrió buena parte de su infancia como pescador, marinero y como distribuidor de especias en los puertos. Publicó la Antología Kimbunga (El Huracán), en 1994. Participa activamente en programas literarios en la radio de Tanzania. Es miembro honorífico de diversos grupos literarios y culturales en su país. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y holandés. Participó en el Festival Internacional de Poesía de Rotterdam en 1999.

Última actualización: 28/06/2018