English

El cielo no puede sostener la piedra

Por: Ramiz Rovshan

EL CIELO NO PUEDE SOSTENER LA PIEDRA

Hey, muchacho que lanzas piedras al cielo
          El cielo no puede sostener la piedra
Hijo mío, ¿qué le pasó a tu cabeza?
¿Quién te cortó el pelo de esa manera?
Tus pantalones y tu chaqueta son más grandes que tú
Mira, el cielo es más grande que tus ojos,
Muchacho que lanzas piedras al cielo
Sin embargo el cielo conserva las piedras que has lanzado
Lamentando tu cabeza y tus ojos
El cielo que sostiene en las manos las piedras lanzadas
Podría examinarte durante años
El cielo sostendrá las piedras por ti
Lanzadas hasta que tu cabeza
Calva se cubra de pelo
Y tus ojos claros se empañen
Comerás, te vestirás
Crecerás, crecerás, hijo mío
Tus ojos se harán más grandes al crecer
Las lágrimas en tus ojos crecerán también
Tus manos se harán más grandes cuando crezcas,
Las piedras que lanzas al cielo crecerán también
Si acaso tienes suerte en el mundo
Y tu muerte es tardía
Con las piedras puedes construir la cerca
Y la casa en el mundo
Si tu vida se prolonga como un arcoiris
Colores varios caerán en tu poder
Si un día tu tumba es cavada en el mundo
Tal vez tu lápida caerá del cielo
…El muchacho en pie que lanza
Piedras al cielo
El cielo no guardará las piedras

 

HOMBRE MUDO

Dios mío, apenas me levanto y ya estoy cansado
Me vuelvo tan mudo como el humo y la niebla
Me dan asco todas las palabras y los dichos
Incluso la canción que canta mi nené
No quiero profanar mi lengua con una palabra
Si me convierto en lobo no quiero aullar
Los poemas y las palabras han perdido el sabor
No tengo una palabra que pudiera hacerme hablar
No tengo deseo de hablar a los hombres
Y estoy avergonzado de hablarle al Dios
Suspiro, mi suspiro ríe
Este "suspiro" no me cree,
Puede que yo tenga muchos pecados
Si mi Dios no confía en mí
¿Quién confía en quién?
Si un hombre muere de pena
Apenas hay alguien que bese los ojos que lloran
Aun si los ángeles vinieran volando desde el cielo
A duras penas hallarías uno que te alimente.
Esta Madre patria es mi destino;
Incluso las flores aquí no se abren sin provecho
El Dios se cansó y quedó exhausto
Los ángeles se volvieron un poquito lascivos.
Caí en silencio, esta lengua y estos labios no querían moverse
Ya me hice mudo; estoy mudo en este mundo.
Soy sólo visible para los ciegos,
Sólo los sordos me entienden en el mundo.
¿Quién hablará conmigo excepto tú?
Oh, Dios mío, estoy mudo de mí mismo hacia ti.
Estoy sordo a esta nueva fe y religión
Que tu enviaste en las alas del pájaro.
Enséñame el lenguaje de la tierra y la piedra,
Tal vez pueda hablar en mi tumba,
Oh, Dios mío, enséñame el lenguaje de los pájaros,
Yo también quiero aprender a volar

 

POLVO

Soy polvo girando alrededor del cielo,
Soy un ojo que mira a la Tierra desde el cielo
Soy un ojo que no tiene sin embargo ni pestañas ni ceja,
Soy polvo que no tiene sin embargo ni pierna ni cabeza,
Envidioso de hombre, animal y pájaro
Giro alrededor del mundo
Este mundo también está girando
Como un gigantesco grano de polvo
Entre miles y miles de estrellas
El interior de este mundo es polvo
Este mundo está en el polvo
El polvo está en todas partes arriba y abajo
El principio y el fin del mundo es polvo
Soy polvo- quién sabe de dónde
He venido del principio o del fin
Oh, Dios mío, estoy cansado de ser polvo,
De ser incorpóreo, sin vida, oh Dios mío
Me gustaría nacer como hombre en el mundo
Quiero un cuerpo para mí de carne y hueso
Lágrimas, sudor, sangre y tuétano
Soy polvo, libre en el viento
Bueno, no hay hombre libre en el mundo
Oh, Dios mío quítame esta libertad sin vida
Apresúrate, enjáulame oh, Dios mío
No tengo aliento -apresúrate, dame aliento
Dale a mi aliento la jaula llamada cuerpo
Dame la voz - dale a la voz una boca - jaula
Dame una palabra- dale a la palabra un papel - jaula

 


Ramiz Rovshan nació en Baku, Azerbaiján, el 15 de diciembre de 1946. Poeta, narrador y guionista de cine. Adoptó el nombre “Rovshan” como su seudónimo. La palabra significa luz y también identifica el principal carácter rebelde en la leyenda de Koroghlu. Se graduó en la Facultad de Filosofía de la Universidad Estatal de Azerbaiján, en 1969. Durante un par de años, a finales de los 70’s, estudió cine en Moscú. Sus poemas y relatos han sido publicadas en revistas literarias, entre ellas, Azerbaijan, Ulduz y Gobustan. Varias películas de cine se han basado en sus guiones: The Grandfather of my Grandfather's Grandfather (El abuelo del abuelo de mi abuelo), 1981; The reapers from City (Segadores de la ciudad), 1985; The Pain of Milk Tooth (El dolor del diente de leche); Another Time (Otro tiempo); y Life Tree (Árbol libre). Es autor de libros de poesía tales como Yaghishli Geja (Rainy Day – Día lluvioso); Goy Uzu Dash Sakhlamaz (The Sky Cannot Hold a Stone – El cielo no puede sostener una piedra) y Butterfly Wings (Alas de mariposa).

Última actualización: 25/05/2020