English

Nora Gomringer, Suiza-Alemania

22º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Natalia Rendón

Por: Nora Gomringer
Traductor: Emerson Tabares

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 91-92. Junio de 2012.

 

Etimología


La despedida viene de
Cortar,
Duele y se asocia
Con los años infantiles.
La amputación está en el campo de la palabra,
Se escuece con los dolores fantasmas
Hasta la memoria.
Cuando el viento gira
Da la señal
Para la partida
De los pájaros estivales.

 

Lugar de siempre


Cuando quiero quedarme
Debe ir alguien delante de mí.
No en contra,
Ni al costado,
Ni por la calle;
Siempre en un solo lugar.

Ciudad del sol


Aquí encontré
Un apache
Al que podría llamar Martin,
Que juega al pool y se balancea.

En su cabello indio,
Tenía todos
Los rastros negros tejidos hasta la trenza
De las últimas guerras,
Que él había luchado
Por el hombre blanco.
No fui con él a bailar.
Tomé su cabellera en pago
Camino a casa.

Ambiente de terremoto


Así soy yo,
Tu sismógrafo.
Captura tu temblor
En mis nervios,
De él Constrúyeme una casa
Y vive
Por mucho tiempo en ella.

Te he hecho daño


Para ello he usado una cuchara
Y dicho muchas palabras, que preparaba
Dándome paletadas en la lengua.
Empleé los años en tu contra,
Y el saber a nuestro alrededor lo he tomado como rehén.
Te he recordado que eran rosas amarillas,
No rojas.
Puedes sacarme todo en cara.
He creado un conducto, desde la ciudad
Que puede conducir hasta las puertas. Allí puedes
Arrojar todo lo que me corresponda y no quieras tener.
Tú dices: solamente entra una cosa.
Mucho se me antoja mirar hacia adentro, pero me retengo
Por piedad.
A las 16 horas se llevan el conducto, tu corazón adentro
Muy pálido, todavía hinchado de amor
Y perplejidad, como yo tan cruel, tú tan insensible
Puedes vivir.
Lo lamento, no es una cura, es un ataque
Insistente
Con un arma roma, un depósito
Sacado de papel aluminio para el consumo.

 

Haré algo con el lenguaje 

                                Para J. H.

A continuación haré algo con el lenguaje
Haré algo muy preciso y  especial con el
lenguaje
Ya verán
Haré algo asombroso con el lenguaje 
Querrán tomar de la mano a su compañero, 
tan definitivamente asombroso será 
lo que voy a hacer 
Y aunque no quieran asombrarse, por listos e ilustrados
y demás
Verán que esto será bien asombroso, inesperado y, pues sí,
imprevisible 
Posiblemente quieran llamar a Dios o a sus padres 
Tan asombroso será lo que tengo en mente con el lenguaje 
Tan inaudito será lo que haré con el lenguaje, 
lo que haré
Les parecerá asombroso, casi incomprensible 
para sus sentidos
Este lenguaje, mi lenguaje, su efecto
Y lo que desatará 
Les haré ver algo con el lenguaje
Le ganaré algo a su lenguaje tan cabalmente conocido por ustedes
Le ganaré algo a su lenguaje tan cabalmente conocido
Ya verán, ya se asombrarán 
De cómo me retuerzo 
Será increíble para ustedes 
En cuanto haga algo con el lenguaje 
Que los deje atónitos y absortos, y los obligue a mirar a 
su vecino
Es decir que haré algo extraordinario con el lenguaje, con 
este lenguaje que tanto conocen 
y usan
Lo haré
Ahora mismo
Será menester que se queden para cuando yo empiece a
Sí, podrían decir, hacer magia, 
quizás quieran decir que hago magia, que les brindo algo cercano a la magia 
hecha con su maldito lenguaje
que tanto les gusta, que les pertenece, que es tan de ustedes, 
bueno, bueno, no se preocupen, es todo suyo,
y yo haré que de él aparezcan aves y astros
recortados a tijera
No haré lo más mínimo con su lenguaje 
Si ustedes no se quedan atentos y comprometidos
Fíjense bien en cómo hago esta cosa extraordinaria
con el lenguaje 
Fíjense en cómo lo hago, en cómo lo podría hacer, en qué 
podría hacer, si ustedes, maldita sea de una vez, me dejaran
Tanto se podría hacer con el lenguaje, tanta cosa 
increíble
inaudita y terriblemente efectiva si ustedes de una vez me dejaran 
¿Por qué no me dejan? 
Así no se puede 
Hacer nada extraordinario, ni asombroso con el lenguaje 
Así no 
sale, qué pena, porque sin algo de magia no se logra 
nada con el lenguaje,
Si ustedes no se muestran comprometidos con este lenguaje inaudito,
tan extraordinario, con este lenguaje tan modificado 
por mi labor, tan conocido y archiconocido, así saldrá algo muy diferente, 
nada que ver con lo inicialmente pensado, así
esta noche
aquí

no saldrá nada. 

            Traducción de Rike Bolte


Fotografía Natalia RendónNora Gomninger  Nació en Neunkirchen/Sarre el 26 de enero de 1980. Poeta y performer, perteneciente al movimiento del Spoken-Word. Hija de Eugen Gomringer, el fundador de la Poesía Concreta. Estudió Anglística, Germanística e Historia del Arte.

Gomringer ofrece sesiones regulares de Slam en Bamberg. En el año 2004 llegó a la final del Campeonato Nacional de Poesía Slam en Stuttgart como la única mujer. En esta competición se enfrentan conocedores del Slam en lengua alemana provenientes de Alemania, Austria y Suiza. Obras: Gedichte, 2000; Silbentrennung, 2002; Sag doch mal was zur Nacht, 2006; Klimaforschung, 2008; Nachrichten aus der Luft, 2010.

Comencé con la lírica tranquila y siempre negociaba con la hoja. Provengo de la parte escrita, y estoy de nuevo en ella. La oralidad ya no es para mí una aventura. Pero al escribir noto bien que siempre quiero traer oralidad a los textos. Sin embargo, trato de evitarlo. Y de alguna manera quisiera negociar también con lo banal, ya que nos rodea. Diariamente. En espeluznantes fórmulas de cortesía y frases bobas. Esto es conveniente para todo. “Paso en gran parte tiempo de mi vida en actitud de observación, motivada por el deseo de estar al tanto de las cosas. Para mí, el mundo es un lugar lleno de cosas fascinantes que se impulsan a sí mismas.

Última actualización: 15/01/2022