Anise Koltz (Luxemburgo, 1928)
Anise Koltz (Luxemburgo, 1928)
Palabra que circula
Yo misma
Me estorbo
No conozco
son oscuros los lugares de mi cuerpo
me estorbo
Aquella boca
No tengo más que esta piel agujereada
El grito del gavilán
Mientras la muerte
Mañana
Prometida a la muerte
No me detendré
Sí, escribo
Cada nueva lengua
¿En ruinas
Traducción de Carlos Ciro
una palabra inexpresada
que circula
aquel que la pronuncia
me libera
en mi féretro de vidrio
que erguido habita en mí
el esqueleto
me domina la gravitación
en el enigma total
de mí misma
cómo traducirme
por el verbo
que te reivindica
esta boca
que lentamente es devorada
por tu palabra
me atraviesa
arrebato su grito
al gavilán
y lo integro
a mi vocabulario
yo me acuerdo
de mí
antes de mi origen
me obstino en el mañana
como sobre un guijarro
de un mundo desconocido
noche y día
hasta que me enterréis
no me detendré
en esta tierra
de entrañas tenebrosas
continuaré la escritura
con la médula de mis huesos
la torre de Babel?
cada nueva lengua
enseña
a callarnos mejor.