English
< Regresar

MoAfrika wa Mokgathi

-1987-

MoAfrika wa Mokgathi, nació en Mamelodi, Suráfrica. Es una artista multifacética y líder sudafricana. Escritora, poeta, performer, curadora cultural y locutora de radio, ella defiende la justicia social a través de su obra. La influencia de wa Mokgathi trasciende varias disciplinas, Desde ser cocuradora de eventos como el Premio Nobel de la Paz y liderar intercambios culturales, hasta dirigir el Simposio del saxofón surafricano, y algunos Premios. Reconocida como líder en 2020 por Mail & Guardian 200 Young South African.

En abril de 2019, lanzó su libro de poesía, Mi lengua es un arcoíris, que explora los idiomas marginados que están desapareciendo; la raza, la igualdad y la desigualdad, y el abuso de mujeres y niños.

MoAfrika inició su viaje artístico en 1999 y profesionalmente en 2005. Su tío GoMoMo y su abuelo Ngwaoko Mokgathi, desempeñaron un papel esencial en su estilo característico de escritura, una mezcla de inglés y sepedi. Veinte años después, su fusión de poesía y jazz, soul y voces y rimas de Kiba, la ha llevado a encabezar una gran lista de eventos y festivales literarios en Suráfrica, China y Suecia.

Es cofundadora y directora general de Hear My Voice, organización sin ánimo de lucro con sede en Tshwane, que utiliza la poesía sin censura, como catalizador para abordar problemas sociales. Pertenece a la junta directiva de Teach the Nation, ONG global subsidiaria de Educación Para Todos (red educativa global).

Esta es una muestra de sus poemas:

Muchachas sin nombre

Suráfrica es un país a la espera,
Una doncella cuyo novio aún no vuelve

Del exilio
De las garras de los ingleses y los maestros holandeses
De las colinas de la tierra del arco iris, bulliciosa y distraída

Luchando en perpetua esclavitud
Por los ideales de independencia,
A pesar de la obvia ironía
De la servidumbre a su amo.

El aplastamiento, el levantamiento de Mayibuye y Mamelodi 10
Son novias vírgenes cuya noche de luna de miel -pospuesta-
Una vez ansiosamente esperada
Flota sobre sus cabezas.
Una sombra fantasmal,
Persiguiendo un futuro inverosímil

África, joven campesina cuya dote,
Negociada en su ausencia,
Continúa devaluándose con el trote del tiempo,
Cuyas menguantes novillas en el corral de su padre
Producen terneros nacidos muertos con cada calor
Mientras los vecinos muestran gratitud
Por la suculenta carne de ternera
Ofrecida en vergüenza.

Sus ancianos, ahora encorvados por la artritis
Se arrastran abatidos, atados a la tumba
Lamentando sus vidas desperdiciadas;
Persiguen el arcoíris de Nelson,
En busca de ollas de oro
Que el duende vendió hace mucho tiempo 
Y otros mitos similares
Como la democracia: la libertad que llega
La educación gratuita,
La igualdad
Y Ubuntu.

Susurra el adivino:
Un niño que se descarrila de su destino
Necesita una ceremonia de nombramiento.


-El Levantamiento de Mayibuye fue una secuencia de protestas y manifestaciones, encabezadas por el Congreso Nacional Africano, el Congreso Nacional Nativo de Suráfrica y la Organización del Pueblo Africano, en noviembre de 1952. El levantamiento no fue un evento aislado, sino parte de la Campaña de Desafío que comenzó en junio de 1952. El objetivo de la campaña era desafiar pacíficamente las leyes del gobierno del apartheid en todo el país.

*Mamelodi 10*. El 26 de junio de 1986, 10 adolescentes fueron detenidos en una operación conjunta por miembros de la División de Seguridad de Transvaal Norte y Oeste de la policía, así como por las Fuerzas Especiales de las Fuerzas de Defensa de Suráfrica. Hicieron que los niños se tumbaran en el suelo y les inyectaron una sustancia desconocida que los dejó en un estado de inconsciencia. Luego los trasladaron a otro minibús y se fingió el lugar del accidente: el minibús fue quemado con los niños atrapados vivos en su interior. Cuando los lugareños encontraron los cuerpos, los enterraron como pobres no identificados.

30,5595° S, 22,9375° E

Contén tu aliento
No la mano de un percusionista líder en la actual danza kiba
La danza es una invitación al polvo
El polvo, una invitación a la lluvia
La lluvia, una invitación a la esperanza
La esperanza, una invitación a quienes se perdieron en su camino a casa
Hogar sin nombre es un punto cardinal
El sur de África es nuestro hogar
El hogar es el hogar.
 

Winnie Madikizela-Mandela

Cuando tu madre es una comandante
¿Quién incita a muchachas y muchachos  
A luchar
Por la libertad?
Demasiado frágiles sus manos para agarrar
Demasiado inverosímil

Cuando tu madre es una brigadier
Que envuelve granadas en su pañoleta
Sacándolas cuando se arma la gorda
Estás a punto de ser grande
Hija

Cuando tu madre es Winnie Nomzamo Madikizela-Mandela
La grandeza es tu herencia
Naciste de grandes mujeres
Que nunca se mantuvieron al margen
Ellas lucharon hombro a hombro
Por esta libertad

Nacimos de mujeres de fuerza
Paradas sobre los hombros de mujeres guerreras
Del linaje de la Reina Nzinga
Nefertiti
Makeda
Modjadji
Mantathisi wa Botokwa
Aminatu
La Reina Nandi
Yaa Asantewaa

Re belegwa ke basadi ba ditswerere
Dinatla tša go ema ka maoto
Basadi ba go tshwara thipa ka bogaleng

Las feministas no mueren
Se multiplican

Anónimas heroínas innombradas

(para las mujeres negras, cuyos nombres están atrapados en los márgenes de la historia)

Este no es un poema acerca del llanto frenético de una niña que clama por un nombre
Este no es un poema acerca de una lengua que suplica ser usada, temiendo su muerte inevitable                                                                                                                                 
Este no es un poema acerca de probar que las mujeres pueden trabajar juntas sin reñir
Este poema es una ciudad subterránea
Germinando nombres desde el vientre de la tierra
Nombres que emergen rogando pertenecer

Cuelga nuestros nombres de los tendederos
Queremos ser vistas
Hemos estado aquí antes

Mi lengua es un arcoiris 

Los arcoíris surgen después de un intenso aguacero
No llueve todavía, el sol quema, caliente y alto,
Esperamos aún una lluvia abundante
Una tierra sedienta bajo un cielo despejado.
La abuela dice que la lluvia llegará en tren
Esta espera se vuelve tensionante
Mi lengua, un arco iris, habla en tonos inefables
Trazos de color por idioma
Mi pueblo oró en todos los once
Cada uno hacia el espectro del
Hogar, la Esperanza y un intenso aguacero
Para darle la mano al arcoíris.
Aún después de 25 años
No ha llovido

           Traducciones de Nelson Ríos