English
< Regresar

Cyndi Celeste

-1997-

Cyndi Celeste nació en Barbados en 1997. Es una poeta del spoken word, escritora y narradora, residente en su isla natal. Poeta tres veces ganadora del premio NIFCA, ha representado a su país en batallas poéticas y festivales de poesía en África, Europa y Estados Unidos. Su obra ha sido reconocida por NIFCA Winning Words, La revista literaria Caribbean Writer y la revista Harvard Women in Business. A nivel local, su obra se ha centrado también en movimientos de importancia nacional, incluyendo el desmantelamiento de la estatua de Lord Nelson en 2020 y la transición de Barbados al estatus republicano en 2021.

Fuera del escenario, Cyndi ha coordinado diversos proyectos de extensión comunitaria en Barbados, incluida una noche mensual de micrófono abierto, centrada en los jóvenes, llamada Poetry Lime; talleres de defensa de las artes después de la escuela y talleres comunitarios para el desarrollo de artistas. Cyndi busca utilizar la forma artística del spoken word para entretener, educar y empoderar a sus audiencias. Su poesía explora temas de recuperación, reparación y memoria, con especial énfasis en cuestiones de identidad.

 

-My Name Is Risk Cyndi Celeste 2022 -Video-

Esta es una muestra de sus poemas:

Yo

Digo: “Nosotros”
Porque no sé hablar desde mí
¿Sabes? El orgullo no brota fácilmente No se escapa de mi lengua
No se derrite dulcemente entre mis labios Como un helado de coco y miel

Es más seguro perderme en la muchedumbre Confundirme entre la gente
Te confieso, nuestra saliva desborda sumisión No ha saboreado libertad
Tras el gusto oxidado de la memoria Porque decir “yo” es tener mi dignidad Atragantada

Darle voz a mi orgullo
Es como envasar un relámpago,
Luego del que el trueno ha cruzado por mis oídos, Retumbando en mi pecho

Las clases de historia solo me han enseñado Cómo temer
Disgustarme Confundirme
Los libros predican libertad
Pero siento mi orgullo como una farsa Una fachada
Una actuación Nunca es verdadero
Es una lengua sustituta que nunca podré hablar A la perfección

Cita a ciegas

Mi negrura

Mi negrura y mi Caribe
entran a escena
y el aire se detiene

Mi negrura se adelanta
y pregunta: ¿Qué tal? ¿De dónde eres? para anclarse a un ahora
que convierte su hogar más bien en un infierno

Mi Caribe dice
“soy el fragmento más pequeño de cualquier sitio”
que esparce sus esporas a lo largo de los campos del tiempo alcanza lugares ajenos a la mancha
prospera en lugares incorrectos
muy torpe para ver más allá de su próximo aliento

“¿De dónde vienes?” pregunta mi yo caribeño

Mi negrura responde:
“De todos lados y de ningún sitio” convertido en el eco de un yo atrapado entre el ayer, el hoy y
la ilusión del porvenir

Mi negrura y mi Caribe
desembocan donde se tuesta el mazapán
y uno se maravilla de cómo las brasas doran la superficie de la piel mientras la pulpa se ablanda
y al otro lo mata la impaciencia

Mi negrura y mi Caribe
entran a la iglesia
mientras uno se inclina ante el altar llorando con salmos en la boca
y una fe inconmovible
 
el otro
persigue tenaz a la duda

Mi negrura y mi Caribe
se van de feria
mientras uno hace la comparsa El otro
entra al salón de los espejos
construido para desfigurar toda imagen y volverlas imposibles de reconocer

Mi Caribe dice:
“Soltémonos”
enfrentando libremente a un mundo que va de su cuenta

Mi negrura
lucha por no perder las amarras
que lo anudan completamente

Mi negrura y mi Caribe hacen acto de presencia
deseando que regrese el tiempo cuando su amistad
no se sentía tan fingida

No eres mi madre

inglés
no eres mi madre

no recuerdo haber mamado de tus pechos ni que me hayas cargado a gusto
no nos siento cerca
cuando despeñas de mi boca pero aún así bañas mis recuerdos
dicen que una manzana no cae lejos del árbol pero dejando atrás ese lugar común
me da curiosidad saber si me ves como de tu familia

no me considero como la hija que pediste no soy aquella a quien querías

pero imagino que tomaste lo que se pudo mientras yo comía lo que me daban
a la fuerza

he perdido tanto por ti
¿así trata una buena madre a su retoño?
¿usándolo para vivir luego de él? inglés
sé que nunca me deseaste
ni a mis repiques ni a mis ritmos
que se cuelan entre las ranuras de tu sintaxis así me condenaste al silencio

pero en cada esquina
una parte de mis verdaderas raíces da sus frutos
cada vez que hablo

mis palabras todavía bailan rebeldes en mi lengua
con cadencias que resuenan a las canciones de mis ancestros inglés
 
¿estás al tanto de lo que hiciste?
¿acaso te importa?

Tríptico

Sólo una chica Buscando despejarse Fuera del pantano

Pero las olas desdibujan las líneas Entre aliado y enemigo
La vista engaña

No encuentro otra opción
Que no sea penetrar lo aparente Y hundirme en los precipicios

Nieve

Una noche
Hizo tanto frío en Barbados
Que la gente aseguró que había nevado

Aun con cielo nocturno Despejado
Un manto de oscuridad

Rociado solo con
Una dispersa tormenta de estrellas Hundiendo su tinta en
Un oscilante mar de caña de azúcar La gente juraría que nevó
Suena como si echaran de menos los días Cuando los cañaverales estaban cubiertos Con hielo blanco

Tal vez la nieve cayó aquí antes Pero en la época del frío blanco Cuando desembarcó en éstas costas
Y no resultaba algo bueno para verse

Que difícil es crecer dulce
Desde una tierra helada de amargura

Desencadenar

Deseo ardientemente que dejen de llamarme: “rota”
Estoy de pie y por mi cuenta


No soy un fragmento
Ni una parte desmembrada De algún todo mohoso
No represento
A un popurrí de personas

Pretenden destruir mi confianza Dicen que mi independencia
No puede ser cauterizada Totalmente
Pero ésta herida es lo suficientemente limpia Frente al sol amarillo
Con los brazos extendidos
Y mi cabeza erguida hacia el cielo azul Grito a todo pulmón
Porque ésta lengua No está rota