English
< Regresar

Alireza Ghazveh

-1963-

Nacido en febrero de 1963, es un escritor, poeta, editor e investigador iraní, autor de más de cincuenta obras en diversos campos del arte y la literatura, y con una trayectoria considerable en el campo de los medios y la gestión en las últimas décadas. Fue ganador del Premio Pluma de Oro y del Premio al Libro del Año. También ha sido representante cultural de Irán en Tayikistán y la India durante 10 años en el ámbito internacional. Qazveh también ha sido secretario del primer Festival Internacional de Poesía Fajr y ha sido galardonado en muchos festivales literarios internacionales en su país y en el extranjero. Es miembro del consejo editorial del periódico Jomhuri Eslami, de las revistas Omid Enghelab, Adbestan y Ahl-e Qalam. Ha sido director de creaciones literarias de la Organización Cultural y Artística del Municipio de Teherán, jefe del Consejo de Poesía del Ministerio de Orientación y director del Centro de Creaciones Literarias de las Artes.

Durante muchos años se ha presentado como escritor en la radio nacional en los programas “Light Anthem”, “Al final de la noche” y especiales en programas de radio nacional.  

Esta es una muestra de sus poemas:

Quisiera todo el tiempo

Quisiera todo el tiempo
Colgar la blusa de la lluvia
Sobre el tendedero de ropa
Quisiera todo el tiempo
Robar el reloj del tiempo
Y quitarle sus manecillas
Como siempre, soy travieso
Y le quito el sombrero a la
Cabeza de los vientos
Siempre quise escribir los ángulos de poemas no dichos 
Pero siempre aparece alguien
Más arriba que yo y el mar
Más arriba que yo y el tiempo
Hasta más arriba que los ángulos de Dios
Con un nuevo poema
Y se ríe de mí...

Traducción de León Blanco

 

La lluvia del nido se vierte  

La lluvia del nido se vierte  
Cuando los árboles rejuvenecen
Cuando las flores empiezan a hablar
Cuando las estrellas se casan
La luna se asienta con felicidad
Cuando los manantiales hallan al niño perdido
Cuando las nubes recuestan la cabeza sobre la almohada y duermen
Esta primavera
Envolveré mis poemas en un paño
Y me iré a encontrar a Dios.

Traducción de León Blanco

El gorrión se echa a volar

El gorrión se echa a volar
La serpiente se escabulle
los frutos se van
Y solamente no entiendo
Por qué 
Las oraciones de las manos
De este árbol no terminan

Traducción de León Blanco
 

Sólo los poetas pueden

Sólo los poetas pueden
Hacer llover
De las palabras
Hacer un paraguas
De las palabras
Hacer lágrimas
De las palabras
Una servilleta
Y a veces
Se aferran a las palabras
Y de pie
Alaban a dios
Palabra por palabra
Y a veces
Se ríen de las palabras
En lugar del diablo.

Traducción de León Blanco

Primavera en el ascensor 

En el apagón
La primavera se pegó y
¡Llovía en el ascensor!
Bueno, cuando no hay luz
La luna se pega al alto cielo
Entonces órbitas y meridianos
¡Quedan pegados abajo, a la Tierra!
Toma todos los pega-fácil
Pero la lluvia y el relámpago son muy graves
Y también el hecho de que a veces
La primavera se pegue
En el ascensor.

Traducción de León Blanco

Estas montañas

Estas montañas
Estas nubes, ríos y mares
Tienen un mejor final que nosotros.
Incluso el viento
Se comporta más poético que nosotros.
Así que ellos son perdonados antes que nosotros los humanos.
¡Ay!, envidio el final de la lluvia.

Traducción de León Blanco