English
< Regresar

Cao Bo

-1979-

Es un poeta chino, nacido en noviembre de 1979. Clasificado como un poeta postmoderno, reside en la ciudad de Xi'an, China. Comenzó a escribir a los 20 años. Ha publicado sus trabajos en Poetry Journal, Star Journal y Yanhe Journal, etc. Sus obras han sido recopiladas en diversas antologías. Algunos de sus libros de poemas publicados son: Ayer, 2017; Eres un gato, 2019; El hombre en el mar, 2020; y Pinzón rosa, 2023. Ha ganado el Premio al Joven Poeta Chino, el Premio a los Diez Mejores Libros de Poesía de la Revista Poetry Tide, el Premio Camello de Oro del Festival Internacional de Arte Poético de la Ruta de la Seda, el Premio Internacional de Poesía de Boao, los Diez Mejores Poetas de la Gala del Festival de Primavera de Poesía China, etc.

Esta es una muestra de sus poemas:

Un pajarito 

Invierno brumoso, pesado, epidémico
El pájaro murió al anochecer
Tomó su ovación final
Al caer la tarde
Natural, tranquilo, en el ascensor del umbral de mi puerta, bajo la ventana
Un poco triste
Ya no estaba solo. Lo recogí, bajé las escalas
Y lo enterré, junto a la escalera
Al morir, yacía de lado, sus ojos cerrados, su postura elegante, mereciendo
La reputación de Buen Pájaro.
Enterrándolo allí
Preparé la tierra, la cubrí con algunas ramas secas y leí algunas palabras.
Luego subí las escalas
Y seguí bebiendo
Aquella copa de vino

Zoológico 

La alondra canta en las ramas
El tigre se llevó la carne
Del cuidador
El panda yace sobre una roca
Inmóvil
El hipopótamo enseña su cara vieja 
Desde el agua
El cisne de repente
Voló

Traducción de Sebastián Domínguez

Un sendero bifurcado en el jardín 

Este es el final del sendero
Podemos decir adiós aquí
Podemos.
Un baño entre zinnias y primulinas fimbrisepalas
Sin aire que fluya
Ni palabras en los labios
El transcurrir maldito y complejo de la luna solemne.
Jadeo mientras cargo mi caparazón o el de mi padre
Aquí es cuando todo se vuelve
Pesado
En las fragantes espinas de las rosas
Adiós
Amor mío

El jardín continúa tocando su música
Me despiden tocando villancicos lúgubres con sus almas juntas
La cicada se levanta en el jardín seco y agrietado
Lluvia húmeda cae a cántaros
Máscaras, profundas máscaras
De piratas, granjeros, intelectuales, prisioneros y masas.
Mi padre es la flor cubierta por ramas de cicada.
Él me observa
Dejar
Su corazón latiendo en las ramas

El sendero del jardín marchito y exuberante se bifurca como las flores del dragonplum.
En un extremo, Kaigawa Dazai medio sonríe
La forma en que espera una broma sobre la apariencia, 
como dos cachetes de nalga, que no quieren hacer daño.
Adiós, amor mío,
No podemos abrazarnos más, no podemos
Confiar el uno en el otro y me voy.
No
Podemos
Profundizar en la médula del otro
Los de mi clase me llamarán a unirme a ellos
Pensando en las formas del rostro y en las cuencas de los ojos de Dazai 
y en los grandes fragmentos de textos y el sonreir de la niña Tu.
Y sonriendo, camino hacia
La bifurcación, el camino vertical, paralelo, llano e insinuante con rosas esparcidas sobre el barro disuelto

“No puedes ir allí”.
“Allí voy”.
“Hay mejores cosas que esperar”
“Pero eso es exactamente lo que quiero”.
“Puedes seguir intentarlo en esa corta vida tuya”.

De pie al final de la rama
Ninguna bifurcación es indistinguible.
Ninguna estación.
Me estiro natural y obedientemente desde donde estoy.
Érase una vez,
En uno de los ramales de la carretera
Una mano me empujó
Hasta el final

Chang 'an en invierno es agotador.
Neblina gris. Deben matarme aquí
Con el tiempo
Y luego ¿Adónde 
Iré?
Sigo pensando y caigo en un coma leve.

La ambulancia bloquea mi vista. Conduzco de ida o de vuelta
Vuela un fajo de billetes desde el frente y aterriza sobre el parabrisas.
Luego otro fajo
Crisantemos blancos y crisantemos amarillos flotan sobre el jardín gris
Sigo sonriendo y sollozando

Traducción de Sebastián Domínguez

Orar

Una escena de paz,
Alguna calma sucede en mi corazón
Segundos después de tomar café
Aquellas palomas vuelan sobre la plaza
Cruzando el hueco del columpio en el sentido de las agujas del reloj
Sueño a menudo con Sócrates, Aristóteles y Lao Tse
Damas y caballeros, sereno en el aire
Mi espíritu ha estado fluctuando últimamente
Incapaz de escribir algunas líneas, mi mano tembló
Ah, te lo ruego, mantén mi postura,
La gente come fideos y bebe tazones de sopa de fideos en el callejón
El ruido flota en el humo, suena la campana, flota,
Así se ponen de pie y miran hacia la plaza
El enorme avión invisible me sonríe,
Entonces baja donde mí
Al despertame 
Segundos antes

Traducción de Sebastián Domínguez

Sueño (No.13) 

Demasiada niebla
Nadie ve a nadie
No se puede ver de un edificio a otro
Excepto algunas manchas brillantes
No necesitas cerrar las cortinas
Puedes disfrutar del polvo
Sólo hazlo
Ahora mismo
está demasiado nublado
Nadie ve a nadie
No se puede ver de un edificio a otro
Excepto algunas manchas brillantes
Es conveniente para mí
No necesito cerrar las cortinas
Disfruto mi paja
Y entonces, libero algunas
lágrimas saladas

Traducción de Sebastián Domínguez