Las cuatro estaciones

Por:
Song Caixia
Traductor:
David Qi
Canción al comienzo de la primavera
Los brotes informan del viento cálido.
La magnolia envía el mensaje rápido.
El sauce me pasa un cuento tuyo de la vida,
y te dice también uno de mí mismo.
Con los mejores versos de la poeta,
Ella busca entre las plantas los lectores.
Por sus versos, se han escondido los ciruelos
y formado sus cejas sobre el monte verde.
菩萨蛮·立春(2018年)
一芽来报春风面。玉兰消息飞邮电。你有柳传声,我因梢诉情。
孤标无限好。看客丛丛找。诗里雪藏梅,山眉扫一回。
Canción al comienzo del verano
Mira la sandía madura y la cereza pequeña
entre otros cultivos que la tormenta acelera.
Los vegetales dominan toda la belleza
punteada por las flores en el campo.
Cantan las cigarras, músicas de la aurora.
Vuelan las mariposas, ángeles de la mañana.
¿Dondé está la frescura del verano?
Ya se oculta el loto entre los versos.
菩萨蛮·立夏(2018年)
王瓜熟赤樱桃小。夜来雷雨催多少。油菜正风流。野花乱点头。
蝉声鸣拂晓。蝴蝶飞来早。何处有清凉。莲花诗里藏。
Canción al comienzo del otoño
Según calendario lunar de la China,
el otoño comienza con la cita de amantes
sobre un puente celestial del amor.
Ya regresa al puente rojo del amor
donde faltó a la cita con el viento de oro .
Ahora ambos amantes de esa bella estación
no quieren separarse el uno del otro.
El crisantemo que brota se enreda en el cercado.
¿Se celebraría la boda en el frío de esa pintura?
Miramos la escena otoñal desde la ventana
para retener su sueño enamorado.
菩萨蛮·立秋(2018年)
归期始信从前错。小红桥上金风约。气象两相高。谁人舍得抛。
绕篱新菊嫁。一幅清凉画。收拾小窗秋。方能好梦留。
Canción al comienzo del invierno
Ya se ven copos de nieve sobre la montaña.
No ha florecido el ciruelo para acoger el invierno.
Esperé hasta el florecimiento del ciruelo
con la luna más allá de sus flores.
Después de diez años, sigo viajando
y llega a mis versos una vida poética.
Mi corazón está lleno de estrellas del cielo.
Con ellas, puedo ver mejor esta escena.
菩萨蛮·立冬
燕山已见零星雪。冬梅未放枝头结。待得此花开。月从花上来。
十年漂泊地。十载诗中意。心有满天星。清欢照眼明。
Song Cai xia 宋彩霞 (1957), nació en Weihai , provincia de Shandong, es una poeta china. A partir de 1970 comenzó a escribir poesía, primero al estilo antiguo y luego al nuevo. Comenzó a publicar obras en 1980. Trabaja como co-directora de la revista Poesía Clásica China y directora gerente de la Asociación de Poesías Clásicas Chinas. Se le ha dado el título de “la más influyente poeta del país”.
*
David Qi (Qi Yuguang), nació en Huai’an(China) en 1976. Estudió traducción e interpretación en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Es profesor en la Escuela Normal de Huai’an y traductor de poemas contemporáneos de diferentes partes del mundo y de poemas clásicos