English

Las flores escondidas

Por: Mai Văn Phấn

Miradas

 

Pequeños charcos en el pie de la montaña
Reflejan
Hasta las copas

 

Sueño de la araña

 

Soñando con ser humano
Colgando en su hilo
Dormida

 

Separación

 

Puesta de sol rodea el patio
Las aves
Abaten sus alas afuera

 

ocar los gongs

 

La baqueta
Envuelta con telas viejas
Resuenan ecos del sudor humano

 

Hay chismosos

 

Dibujar arcos y flechas en el arco por evitar los diablos
La noche del fin de año
En los peldaños las hojas secas crujían

 

Sembrar un palero de espanta espíritus

 

Primavera
Suelo anegado
Cavando más se encuentra solo al año viejo

 

Volver a empezar

 

Los campos fueron cosechados
La cigüeña encontró plazas de aparcamiento
Amanecer entrecortado

 

Flores

 

Mañana florecerán
La luna esta noche
Despide aromas

 

Flores de pomelo

 

Aromas en el jardín
Cantos del ruiseñor
Vigas más vigas

 

Otoños plenos

 

Pelar unos caquis
Acaban de madurar
Temo al campanero

 

Está haciendo frío

 

Taparse con mantas
Se quedan unas hojas
Temblando por la ventana

 

Hora de rezar

 

Canto de los pájaros
Incienso
Sólo recuerde orar por las hojas tiernas

 

Pico de montaña

 

Viento
De dónde viene
Ofrezco los perfumes de lotos

 

Crepúsculo

 

Las jóvenes vadean el arroyo
El sol ondula varias veces
Por ocultarse

 

Mirando a través de la rastra de dientes

 

Campo limpio de hierbas
El búfalo dormido profundo
Chapado no implantado

 

Entre invierno

 

Máscaras que cuelgan en la pared
Sopla el viento frío
Huecos de ojos

 

Amanecer

 

Se despiertan
Las arañas del agua
Entre lotos

 

Despertar

 

Claros de luna en el árbol
Ya rotos
Recoger algo que queda

 

Frutas maduras

 

Las raíces empujando hacia arriba
Al cielo
El pequeño talón

 

Noche de lunar

 

Coloque las manos sobre las almohadas
Sin aliento para oír a los murciélagos
Atravesando una jaula de luz

 

Lago

 

Los pájaros caen en el agua
El salto de los peces
Por tratar a los mosquitos

 

Fases de la luna

 

Una casa estrecha
Absorto en cuentos
Un caballo del cielo cuelga de la copa de un árbol

 

Nuevo día

 

Aurora
Boca de polluelos
Tragados por  las nubes

 

Frutas maduras

 

Quién quema
En el tronco
Otras llamas

 

Las campanas

 

Cascada, aullidos de monos, insectos...
Resuenan para siempre
Sólo recuerdos

 

Dos temporadas

 

Me quedé en el medio
Los cantos de las cigarras
Margaritas

 

Volver a la aldea

 

Sonidos tejiendo estampillas
La luna en el río
Descolorido

 

Tormenta en la noche

 

El viento sopla y arranca los techos
La luna
Encima de la tormenta

 

Anidamiento

 

Los gorriones pardos en el tejado
En puntillas
Debajo de los pequeños dueños

 

Puesta del sol

 

Soleado
Suspendido en la espera
Apaga margaritas blancas

 

Buscando flores

 

Siguiendo las aromas
Alrededor de la montaña
Encontré las rocas afiladas

 

Yo

 

Aislado en una silla
Pintando el cielo
No hay espacio para las nubes

 

Impotencia

 

Aguacero
No llega
A la flor

 

Campos

 

Nadie se atrevió a quitar
Ahora
Una flor ensangrentada

 

El águila

 

Vuela alto
Cuanto más confirma
La Tierra es un rocío

 

La mañana pura

 

Una taza de té
Bebida a la mitad
Sol en el follaje mojado aún

 

Tranquilo

 

Tomar un sorbo de agua
Temo
Las abejas dejan el estigma

 

Vida anterior

 

Fui sobre las hierbas extendidas en la ruta
Tú calzaste las zapatillas rojas
¿Me pisaste? ¿Verdad?

 

Encuentro

 

Vuelas y vuelo
Un trozo de suaves nubes
Nos retiene

 

Enero

 

Vestido rojo
Das vueltas por el flamboyán
Sin brotes aún

 

Mezclar colores

 

Tu bufanda
Flores de pascua
Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...

 

Recuerdos

 

Un vaso lleno de agua
Lo bebo
Lleno de luz

 

Le recomendaría

 

Las margaritas se están marchitando
Recuerde el color de las flores
Para tejer camisas

 

Instante

 

Al ver azul cielo
Hueco perforado
Tu figura

 

Figura del venado de estrellas

 

Respiras en árbol
Los botones florales
Brotan nuevos cuernos

 

El cuento de la luciérnaga

 

Cuando estamos juntos
Árbol que brilla intensamente
La Vía Láctea

 

Árbol del cielo

 

Las raíces
Nos encontramos entre nosotros
Por cuidar la tierra

 

Suspiro

 

Luna en el río
Taza de agua tibia
Tu mano, un abanico suelto

 

Corrosión

 

Caída de la luna
Regularmente
Sonidos del comején

 

Sat na*

 

No rezo aún
Una palomita
Pasó rápidamente a otras ramas

(*) La unidad de tiempo más corto del Buda.

 

Involuntariamente

 

Quien seca las pajas de arroz
Encima de la tumba humilde
Es un ser que sufre toda la vida

 

Aniversario

 

Pausado
Un pez nada
Alrededor de las ofrendas indicadas

 

Acción de gracias

 

Hay luna
Los árboles doblados
Al lado de Buda


 

Visita a Bau Tro

 

Más de un millar de veces la reencarnación
Recojo el hacha de piedra
No logro cortar


Phan Van Mai Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Phan Van dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Ngu?i Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Van Ngh? 1995. Literatura de la cultura de Binh Khiem Nguyen (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Ha publicado 21 libros de poesía: "n?ng Giot" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "C?u Nguyen prohibición mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi Le Nhan diez" (Ritual de Naming, 1999); "Th?i Ngu?i Cung" (Pueblo de la Era, 1999); "nu?c Vach" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va d?t Nhien gió Thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau Troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Tho Tuyen Mai Phan Van (Mayo, Phan Van: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa Giau Mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (BAU Troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung sombrero GIONG Cua Djem và Ngày / Semillas de noche y día" (2013); "Buong cho tay Troi Rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau Troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung Nguyen Trong Suong sonido de la mañana, Albania, 2014); "CAT xem CO corte Ra Vuon Chùa / hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.

 

Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.

-Poemas
-Entrevista en Inglés Diogen
-Poemas en inglés
-Wikipedia

Publicado en abril 22 de 2015

Última actualización: 16/02/2021