English

Las flores escondidas. Poemas de Mai Văn Phấn

Las flores escondidas



 

Por Mai Văn Phấn
                         

Miradas

Pequeños charcos en el pie de la montaña
Reflejan
Hasta las copas


Sueño de la araña

Soñando con ser humano
Colgando en su hilo
Dormida


Separación

Puesta de sol rodea el patio
Las aves
Abaten sus alas afuera


ocar los gongs

La baqueta
Envuelta con telas viejas
Resuenan ecos del sudor humano


Hay chismosos

Dibujar arcos y flechas en el arco por evitar los diablos
La noche del fin de año
En los peldaños las hojas secas crujían


Sembrar un palero de espanta espíritus

Primavera
Suelo anegado
Cavando más se encuentra solo al año viejo


Volver a empezar

Los campos fueron cosechados
La cigüeña encontró plazas de aparcamiento
Amanecer entrecortado


Flores

Mañana florecerán
La luna esta noche
Despide aromas


Flores de pomelo

Aromas en el jardín
Cantos del ruiseñor
Vigas más vigas


Otoños plenos

Pelar unos caquis
Acaban de madurar
Temo al campanero


Está haciendo frío

Taparse con mantas
Se quedan unas hojas
Temblando por la ventana


Hora de rezar

Canto de los pájaros
Incienso
Sólo recuerde orar por las hojas tiernas


Pico de montaña

Viento
De dónde viene
Ofrezco los perfumes de lotos


Crepúsculo

Las jóvenes vadean el arroyo
El sol ondula varias veces
Por ocultarse


Mirando a través de la rastra de dientes

Campo limpio de hierbas
El búfalo dormido profundo
Chapado no implantado


Entre invierno

Máscaras que cuelgan en la pared
Sopla el viento frío
Huecos de ojos


Amanecer

Se despiertan
Las arañas del agua
Entre lotos


Despertar

Claros de luna en el árbol
Ya rotos
Recoger algo que queda


Frutas maduras

Las raíces empujando hacia arriba
Al cielo
El pequeño talón


Noche de lunar

Coloque las manos sobre las almohadas
Sin aliento para oír a los murciélagos
Atravesando una jaula de luz


Lago

Los pájaros caen en el agua
El salto de los peces
Por tratar a los mosquitos


Fases de la luna

Una casa estrecha
Absorto en cuentos
Un caballo del cielo cuelga de la copa de un árbol


Nuevo día

Aurora
Boca de polluelos
Tragados por  las nubes


Frutas maduras

Quién quema
En el tronco
Otras llamas


Las campanas

Cascada, aullidos de monos, insectos...
Resuenan para siempre
Sólo recuerdos


Dos temporadas

Me quedé en el medio
Los cantos de las cigarras
Margaritas


Volver a la aldea

Sonidos tejiendo estampillas
La luna en el río
Descolorido


Tormenta en la noche

El viento sopla y arranca los techos
La luna
Encima de la tormenta


Anidamiento

Los gorriones pardos en el tejado
En puntillas
Debajo de los pequeños dueños


Puesta del sol

Soleado
Suspendido en la espera
Apaga margaritas blancas


Buscando flores

Siguiendo las aromas
Alrededor de la montaña
Encontré las rocas afiladas


Yo

Aislado en una silla
Pintando el cielo
No hay espacio para las nubes


Impotencia

Aguacero
No llega
A la flor


Campos

Nadie se atrevió a quitar
Ahora
Una flor ensangrentada


El águila

Vuela alto
Cuanto más confirma
La Tierra es un rocío


La mañana pura

Una taza de té
Bebida a la mitad
Sol en el follaje mojado aún


Tranquilo

Tomar un sorbo de agua
Temo
Las abejas dejan el estigma


Vida anterior

Fui sobre las hierbas extendidas en la ruta
Tú calzaste las zapatillas rojas
¿Me pisaste? ¿Verdad?


Encuentro

Vuelas y vuelo
Un trozo de suaves nubes
Nos retiene


Enero

Vestido rojo
Das vueltas por el flamboyán
Sin brotes aún


Mezclar colores

Tu bufanda
Flores de pascua
Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...


Recuerdos

Un vaso lleno de agua
Lo bebo
Lleno de luz


Le recomendaría

Las margaritas se están marchitando
Recuerde el color de las flores
Para tejer camisas


Instante

Al ver azul cielo
Hueco perforado
Tu figura


Figura del venado de estrellas

Respiras en árbol
Los botones florales
Brotan nuevos cuernos


El cuento de la luciérnaga

Cuando estamos juntos
Árbol que brilla intensamente
La Vía Láctea


Árbol del cielo

Las raíces
Nos encontramos entre nosotros
Por cuidar la tierra


Suspiro

Luna en el río
Taza de agua tibia
Tu mano, un abanico suelto


Corrosión

Caída de la luna
Regularmente
Sonidos del comején


Sat na*

No rezo aún
Una palomita
Pasó rápidamente a otras ramas

(*) La unidad de tiempo más corto del Buda.


Involuntariamente

Quien seca las pajas de arroz
Encima de la tumba humilde
Es un ser que sufre toda la vida


Aniversario

Pausado
Un pez nada
Alrededor de las ofrendas indicadas


Acción de gracias

Hay luna
Los árboles doblados
Al lado de Buda


La pagoda de Dong

El viento eleva
Cada budista
Cuesta arriba


Quemar ofrendas

Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón

Día de los difuntos

Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden


La mañana temprano en la tierra de mi madre

En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos


Misericordioso

El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda


Un pozo

Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra


La naturaleza de Buda

Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación


Entre espinas

Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas


Testigo

Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo


Caballo

Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso


Noche y día

Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas


Pensar en la lluvia

Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan


Misterios

Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará


Así es

Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa


El hechicero

Derramando el agua santa
La solapa
Mojada


Ir de pesca

Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna


Voces de pájaros arriba

Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche


Esencias

Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos


Muchos han visto

Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno


Crepúsculo

Al pisar las llamas
Apagadas
No sé si alegre o triste


Será un juego

Una manada de peces pequeños
Agrupados alrededor del gran anzuelo
Activamente


Pesca

Tocar el sonador del bote
El agua acaba de hervir
La tapa de la cazuela suena lanh canh


Aguas bajadas

Las dos orillas del río se quedan secas
La barriga abierta de un pez
Excelsa al rocío y sal


¡Silencio!  Por favor

El fuego del plato quemador brilla
Los efímeros
Sacrifican sus vidas por mí


El arroz madura en todo el campo

Cantos graves y entrecortados de la cigüeña
¿Será
Que los espantapájaros son sordos?


Incierto

Un pez
Entre las corrientes oceánicas
se veía delgado


Yin yang

Techo con goteras
El cuadro en la pared
Transpira


Encuentra tu camino

Otra vez los timbres
Me doy cuenta
Un gusano se arrastra en el suelo


Consumadamente

Para amarrar un pollo
Una cuerda era suficiente
Dos o tres para qué...


La vida llena de peligros

Una garza
Tierna
¿Dónde está tu madre?


Verdad

Una paja
corre más rápido
Que el agua


Ganchos invisibles

Quito una hoja
La pongo en mi boca
¿Quién me pesca?


En el bosque

Un animal herido no sabe
Que si grita
Será matado


Libertad

Un ratón viejo
Camina alrededor de la trampa
Ya caída


Frágil

El rocío contiene la respiración
Colgado
Encima de un charco sucio


Flores en la puerta del templo

A menudo tienen más fragancias que otras
Los santos
Al lado del incienso


Aquel pez ya es grande

Anoche soñé un pez batiéndose
El sonido del estanque revienta
Nado libre


El pez paraíso

Nada al revés
Aun bostezando
El río ya se lo lleva


Pintura simbólica

El pescado fue crucificado
La cola y la cabeza
Océanos


Mañana fría

Una manada de peces pequeños
Estrujándose en la orilla del agua
Como cebos para otros peces de adorno


Entre mercado

Cada uno, una dirección
Gatos y perros solos
En la respiración humana


Navegación en el río de Nhat Le

Los parleros me empujan
A nadar a contracorriente
En el río de sol


La cueva de Phong Nha

Las estalactitas como columnas
Esculpidas añorando la montaña
Pesadas en mi hombro


La playa de Da Nhay

Las olas rozando cada pico de piedra
Sumergiendo al fondo
Un grano de arena blanca


Pasar a través de la puerta en el cielo de Deo Ngang

En el cielo
La hierba es más suave
Tus dedos más delgados


Visita a Bau Tro

Más de un millar de veces la reencarnación
Recojo el hacha de piedra
No logro cortar


Phan Van Mai   Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Phan Van dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Ngu?i Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Van Ngh? 1995. Literatura de la cultura de Binh Khiem Nguyen (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Ha publicado 21 libros de poesía: "n?ng Giot" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "C?u Nguyen prohibición mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi Le Nhan diez" (Ritual de Naming, 1999); "Th?i Ngu?i Cung" (Pueblo de la Era, 1999); "nu?c Vach" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va d?t Nhien gió Thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau Troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Tho Tuyen Mai Phan Van (Mayo, Phan Van: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa Giau Mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (BAU Troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung sombrero GIONG Cua Djem và Ngày / Semillas de noche y día" (2013); "Buong cho tay Troi Rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau Troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung Nguyen Trong Suong sonido de la mañana, Albania, 2014); "CAT xem CO corte Ra Vuon Chùa / hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.

Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.

-Poemas
-Entrevista en Inglés Diogen
-Poemas en inglés
-Wikipedia

Publicado en abril 22 de 2015

Última actualización: 04/07/2018