English

Sixto Cabrera González, Nación nahua, México

Fotografía tomada de Head Topics

Por: Sixto Cabrera González

Panolistli

Piltontli moyolkokojtinemi iuan nemi ichtakatsin,
tlampa tonatiu, ojpitsauakej
kemi atsonkali.
Mayantinemi iuan i ikxipan
ik tlatlaixtli panotinemi Matlalkueyotl.
Amo kimati tlajkuilos ipan iyolo,
san kimati tekolchiuas
iuan kejkemanti, uitstoka
iuan xochiarujas kiololoua.
Kuitlapan kokoltiuits ka yolilistli,
ualika se kuajtlanapalol,
se xochinapalolistli,
sekime tlakilotl,
sekime temiktij pampa tlanemakoyan kimaijitos.
Mokuepa,
tlejkotiuits san Auakatlajapan
iuan kikuitlapanmama
intlikonexyo ikniuan yomike.
 

Travesia
 

El joven camina triste y en silencio,
recorre bajo el sol, veredas
que semejan la cabellera de agua.
Deambula hambriento y descalzo
por las laderas de Matlalkueyotl.
No sabe escribir en la tabla de su alma,
sólo sabe de hornos de carbón
y a veces, planta cardos
que cosecha rosas.
Trae en su espalda cicatrices de la vida,
un manojo de leña,
un ramillete de flores,
unas frutas,
unos sueños para venderlos en la plaza.
De regreso,
trepa la sierra por Auakatlajapan
y lleva en su espalda
las cenizas de sus muertos.

 

Xochikuikatl
 

Titlalmoloniaj
Kemi chilaskamej  
Tikintemouaj
Tlajko elnamikilistij iuan sentlaixtli
Polojke tlajtolxochimej 

 

Poema
 

Removemos la tierra
Como hormigas rojas 
Que buscan
Entre recuerdos y páginas
Los versos perdidos

 

 

Xokokuajtla

 
Trasno iayo, kinemilijtinemi
mometsixko
tlen yejyekoua cholilistli. 

Noixtololouan, ipan ojtlasojtilistli,
kimauisouaj nakayotl uejka ik ontlanesikin
temotij ik tlaltikpaktli koyontok.
 

Huerto
 

La savia de los duraznos, recorre
la planta de tus pies
que ensayan el rito de la huida. 

Mis ojos, en el camino del amor,
observan el lejano cuerpo en el alba
que desciende a la veta de la tierra.

 

 

Iluikatl choka
 

Ueykiauitl, ijkuiloua
ipan ieuayo tlaltikpaktli
tlakoyoxtij tlen eskisaj. 

Elnamikilistli iuan ixayomej
italischipauak yolilistli. 

 

El cielo llora 

El aguacero, dibuja
sobre la piel de la tierra
varios agujeros que sangran. 

El recuerdo y las lágrimas
son la transparencia de la vida.
 

  

Pixintsin xochikuikatl

 
Xochime selia
ipan ojtli ieuayo. 

Mimiaua okuilin majkoktinemi
ipan tlaxkalchiankakatl. 

Tlilektototl, kuajkualtsin,
kuika tlajko uey altepetl.

 

Poema breve 

Retoñan las flores
en la corteza de la carretera. 

Las abejas revolotean
sobre el pan de dulce. 

El pájaro negro, hermosamente,
canta en medio de la gran ciudad.

 

 
 

Kiauitl  

Achipinal kalakij tech xijyoj. 

Tlaltikpaktli ajuiak.
Mochichiualuan kuechauaj.
 

 
Lluvia   

Las gotas se incrustan en las hojas. 

La tierra huele.
Tus senos se humedecen.   


Sixto Cabrera González nació en Rancho Nuevo, Soledad Atzompa, Veracruz, en 1974. Poeta nahua, hablante y traductor. Ha publicado los poemarios Vestigios incipientes, Xantiltlakuikal (Canto de piedra), Xochitlikonex tlauil (Polen de luz), Iknoxochitlakuikaltij (Poemas huerfanos), Makxochitl (Ramo de flores) y las traducciones al nahuatl de los poemarios Signos para la historia, de Roberto Arizmendi, En tu mínimo infinito de Mariana Hernández Jalil, Se incendia la palabra, de Judith Santopietro y Las piedras lunares, de Teresa Domingo Catala, dentro de la Colección Bicentenario-Centenario de la revolución del IVEC.

Fue fundador de la Biblioteca Pública Municipal en su pueblo natal. En 2013 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en la categoría de literatura náhuatl. Participó en el libro Los 43, Poetas por Ayotzinapa (2015). Tradujo, entre otros, del español al náhuatl los poemarios.

Última actualización: 19/11/2021