English

Attila Balázs (Rumania-Eslovaquia)

Attila Balázs en el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín, a su lado el poeta belga William Cliff.
Fotografía de Sara Marín

Por: Attila Balázs
Traductor: León Blanco con colaboración de G. Leogena

   Poemas de Azul (Variaciones)

Rompecabezas 

¿Hoy es lunes o viernes?
si fuera domingo, sería mayor el silencio 
Ensamblo mis miembros desde el baño,
desde el dormitorio, la cocina
- En tales momentos, en la mañana -
Los junto como un rompecabezas

Números y letras se confunden en el calendario 
De modo que si se mezclan el caos sería mayor
Miro la red o leo el periódico para ver
Cómo es el mundo que visito hoy 
De quién las huellas que debería seguir en el desierto.

el café fluye empalagosamente
y la mañana empieza en mi poema.
 

           

 

Azul

 

¿Es azul el color de la paciencia?
Quizá por ello el mar se vuelve gris
y el cielo
cuando la armonía
y la paciencia
y la sensualidad de las emociones
se consumen

El mar que se mudó a tus ojos
¿nunca se enoja?

¿Puedes sólo mecerte sobre sus olas?

Llévate lejos
mi temor
Como al cadáver de un pulpo

¡AZUL!





 

Mar 

Azul es el color de la paciencia.
Por ello el mar se vuelve gris
y el cielo
cuando la armonía
y la paciencia
y la sensualidad de las emociones
se consumen.

El mar que se mudó a tus ojos
¿nunca se enoja?
Soy mecido por sus olas
mientras lleva mi miedo lejos
como el cadáver de un pulpo
¡el AZUL!


 


Momia 


el cuerpo, el cuerpo
la estalagmita, que desea
estira y tensiona, invisibles 
¿nutren los fluidos?

el cuerpo, el cuerpo
la lujuria, un burdel
descarga eléctrica, convulsión
¿muerte codificada?

el cuerpo, el cuerpo
alfombra única de la belleza
salmo generado por mis dedos
que mis células murmuran
¿casi mecánicamente ahora?

Tu cuerpo, picota que consume
La embalsamo en este poema
Así como una bella momia
puede ser un símbolo
de pasión que rapta

 

Sala de espera europea

 

el mundo después de la hora de cierre
en una sala de espera europea,
doblando torpemente el grueso periódico
él está absorto en la lectura
la cúpula arriba, sobre su cabeza
el orbe del reloj de arena
desde el cual
chorrean lentamente
perdiendo su significado
las letras 

el reloj digital no cambia
sólo chorrea el reloj de arena
con un suave raspar
una nave espacial podría hacer tal sonido
al deslizarse monótonamente
de un planeta a otro

despertando de una siesta
advierto
el periódico arrugado sobre el banco
la pequeña aspiradora
inhala las letras regadas

en la cúpula como una paloma demente
lucha una voz distorsionada
anunciando algo en una lengua extranjera

ella no está en parte alguna ahora

 

Periódico sobre el banco

 

la ciudad está zumbando, como si no fuera la medianoche
un desfile de colores en la sala de espera europea
torpemente doblando el grueso periódico
la chica está absorta en la lectura
una cúpula arriba, sobre su cabeza
como el orbe de un reloj de arena
por el que chorrean lentamente
mezclándose
las palabras

El reloj digital cambia en forma ordenada
el reloj de arena chorrea
suave y alegremente
podría haber un zumbido tal en una nave espacial
un deslizamiento constante
de un planeta a otro

Puede que me haya quedado dormido -
el periódico arrugado sobre el banco
la pequeña aspiradora
murmura impasiblemente

las palabras se persiguen en la cúpula
como pájaros juguetones
se comunican algo en una lengua extranjera
Presto atención

Tal vez la veré a ella también

 


Attila Balázs nació en Targu Mures, Transylvania, Rumania el 15 de enero de 1954. Poeta, narrador y traductor. Nacionalizado en Eslovaquia, es miembro de la Unión de Escritores de ese país. Ha sido también titiritero, bibliotecario, periodista de radio y prensa y editor. Sus premios y distinciones incluyen el Premio Attila József, el Premio al libro del Año, el Premio Festival de Poesía Sighet (Rumania) y el Premio Eminescu, El Premio Lucian Blaga y el Premio Madach. 

Escrita en Magyar, su obra ha sido traducida al rumano, eslovaco, checo, francés, alemán, español e inglés. En su obra, Attila abarca varias culturas, pues ha vivido en Eslovaquia, Rumania, Hungría y República Checa y tiene conexiones literarias con cada uno de estos lugares, siendo miembro de las asociaciones de escritores en cada uno de estos países. Actualmente vive en Bratislava, donde se desempeña como director de la editorial AB-ART. Sus poemas han sido traducidos al inglés, rumano, checo, eslovaco, serbio, alemán, esloveno, sueco, francés y español.

Ha publicado una docena de libros de poemas, entre ellos: Máscaras, 1992; Caballeros desnudos. Nuevos y Selectos Poemas, 2002; Mi Cruz de Palabras 50 Años-50 poemas, 2004; Poemas, 2009; Mínimo, 2010; Azul, 2011.

Links:

Un jardín olvidado de Dios.  Video de Attila Balázs en el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Poem and biography   
Struggling With Words Tara Bergin talks to Attila Balázs, en Hungarianreview.com 
Casanova's Metamorphoses in Amazon 

Julio05, 2014

Última actualización: 16/02/2021