English

Phiulavanh Luangvannan, Laos

24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Phiulavanh Luangvannan
Traductor: León Blanco y G. Leogena

La gota de agua

Soy una gota de agua
Soy capaz de irrigar un punto pequeño 
Ningún barco me puede navegar, 
Pero tengo costa y línea de corriente.
Mas en mi mente deseo reunir todo el cielo
Soy agua limpia pero sin olas
Puede estimularme el viento apacible
Si las lluvias me sostuvieran una gran corriente sería
Y podría fluir por amplias corrientes hasta el mar

 

Bajo con alto 

La tierra y el cielo existen para siempre
Y nunca asumieron qué es bueno o malo o bajo y alto
Pero la gente del mundo los clasificó
Diciendo la tierra es baja y el cielo es alto
El cielo nunca susurró para sí: soy lo más alto
Pero algunas personas de alta posición se dijeron superiores.
Ellos no sólo consideran que la mala administración es lo peor
Sino que el oro que se esconde bajo tierra no es digno como las nubes

 

La naturaleza inspira 

La naturaleza inspiró a la gente a tener cinco dedos en una mano
Y formó cinco continentes en esta tierra
La naturaleza también se engendró entre tú y yo
Para morar como cinco dedos en una mano
Durante muchos períodos los dedos han vivido mutuamente
Se organizaron para trabajar con sencillez
Cada uno actúa y asiste a los otros como su entidad
La naturaleza siempre ha creado sus propias habilidades

 


Pensando en mi nativo 


¡Oh! Pensando en mi nativo, flanqueando el río Mekong
Baño de sol vuelto brillante en la mañana
Fino brillo del sol en la tarde
Y agua ondulando hasta la orilla
Barcos de pesca y comercio recorriendo arriba y abajo
Observan los aldeanos bañándose junto a la costa blanca
La luz eléctrica besaba la superficie del agua en las noches
Esto hizo a la sombra de mi nativo verse tan brillante
Miré a través del campo amplio en el día
El arrozal amarillo como la alfombra en el suelo
Mientras mango, mamoncillo, tamarindo, frutos del árbol del pan,
Bambúes, plátanos y cañas de azúcar son verdes sobre la mano
Parecían distancia lejana, bosques y selvas
Eran plantas medicinales aromáticas y madera dura
Miraba al cielo, las nubes de luz azul corrían
Ningún otro color hubiera combinado
Pequeñas casas de granja instaladas de lado a lado 
Es tiempo del inicio de la cosecha
Risas placenteras, conversaciones y canciones folclóricas podían escucharse
Junto con ritmos de flauta
Como si no hubiera otro paraíso más feliz que mi país natal
Pensando demasiado mientras bueyes y búfalos disfrutan hierbas
Pájaros cantan y vuelan sobre pequeños lagos 
El perfume del arroz tocaba mi nariz al soplar el viento
Por tanto, mi corazón me persuadía a dar una mirada
Al llegar muchas grandes casas y tiendas se ven
Nueces, frutos de mascar, coco y árboles de bambú también verdes
Cada casa instalada con postes redondos de madera dura
Y una gran tienda de arroz situada cerca de la parte trasera
Veo estudiantes yendo a la escuela sobre el camino
Mezclándose con búfalos y carretas de bueyes que pasan
Hay un gran templo y una pagoda en el norte
Estos son mis sitios de alabanza nativa al Señor Buda y los monjes
Para el Año Nuevo, la ceremonia del festival del agua
Las mujeres lucen trajes de seda y tejidos sobre sus hombros
Cada una trae una taza de flores, velas y varas de perfume
Y se veía tan hermosa la pagoda, como un elefante caminando
Aunque viva lejos, mi corazón es feliz
Ya que mi cuerpo es abrazado por los brazos de mi madre

 

Esperando equilibrio


¿Por qué le toca a una pequeña tortuga cargar siempre
Una pesada caparazón hasta el final?
¿Por qué tigres, leones y elefantes son macizos
Y nunca se encuentran con problema alguno?
El tigre se come al ciervo como alimento
Mientras el búfalo come hierba, pero es detenido por su carne
Estos deben ser juzgados de justa manera
Pero cómo equilibrar al búfalo con el tigre


La preocupación del dios

Una vez que el dios de la lluvia se permitió una mirada para supervisar la tierra
Y hacerle seguimiento a cómo sobrevive su prole
El registro de datos hizo caer sus lágrimas 
Debido a demasiadas cosas buenas y malas que aumentan
¡Oh, mis hijos! ¿Por qué se odian entre sí?
Se pelean y oprimen al niño?
¿Por qué hacen a los pobres más pobres?
Y por qué también amenazan a la gente virtuosa
Si ustedes son honestos y están unidos
Estaré dichosa
Sus juegos de manos me hicieron tan infeliz
 No hay manera de solucionar sus locuras
¡Oh! Deben ser mis errores tener muchos niños qué cuidar
¿O es culpa mía crear la inmoralidad de sus corazones?
O si sólo tengo un hijo
Ni muerte ni hostilidad aparecen
Fue mi pobre sabiduría crear tierra y agua
Estaciones, animales y selvas
Y te envié a ser inherente a la tierra
Así que relaciones idénticas y mutuas deben ser responsables
¡Oh, mis hijos! Necesito que continúen la línea de nuestra familia
No considero que tomen medidas sobre más allá de mi meta
Deseo que hagan justicia para las vidas humanas
Pero ustedes son malos; destruyen mi réplica 
¿Qué sucederá en el futuro?
¿Sus mentalidades serán inteligentes y nobles?
Los bendigo para que desarrollen el mundo como un buen sitio para vivir
Gentes estrechen sus manos entre sí para el bienestar del mundo

 

Persecución de las artes

Las bellas artes son el alimento esencial de la mente
Para apoyar a los pueblos a mantenerse con vida
Los seres vivos necesitan las artes para sobrevivir
Sin artes una persona puede ser una roca mancillada
El mundo del arte es abundante y amplio
No tiene líneas fronterizas
Una persona de alto mérito tiene muchos millones de miradas
Y es capaz de ver las mentes del mundo secreto
Deseando tener alas liberadas para alzarse en el cielo
Y el súper poder para perseguir a las bellas artes
Después de usarlas para educar a la gente en ser inteligente
Para reducir el número de locos
Al modernizar sus mentes


Phiulavanh Luangvanna nació en Xiengkhouang, Laos, el 1 de diciembre de 1954. Es poeta, editora y profesora. Estudió Laosiano y Literatura en Vientiane. Es Presidente Interina de la Asociación de Escritores de Laos. En su labor, expresa la convicción de que la poesía y la literatura contribuyen al fortalecimiento de las relaciones de amistad y cooperación entre pueblos y culturas.

Nunca estudió vietnamés en un aula, pero desde su infancia ha leído obras rusas, francesas, inglesas y norteamericanas, traducidas al vietnamés. Su obra literaria la componen poemas, relatos breves, obras teatrales, de radio y televisión.

Por su obra narrativa ha recibido diversos premios, entre ellos: El Corazón de un Padre, organizado por el Instituto de Ciencias Sociales, 1984, “El Salón de Clase Adicional” del Ministerio de Información y Cultura y el Premio Mekong por “Nuestro niño se llama Amistad”, 2007, Hanoi.

Su poesía está inspirada en la naturaleza y sus formas, que expresan la sabiduría y la armonía, como una lección para los humanos. Reflexionando sobre el mundo, expresa en los poemas su paisaje natal, arraigado a su visión del amor, el tiempo y la humanidad.

Última actualización: 27/12/2021