English

Tjdema (Botsuana)

Poetas invitados al 25 Festival
Internacional de Poesía de Medellín

Julio 11 al 18 de 2015

Tj Dema

Tj Dema (Botsuana)
Tj Dema (Botsuana). © #25FIPM. Photo: Sara Marín


TJ Dema nació en Gaborone, Botsuana, el 14 de agosto de 1981. Destacada representante del movimiento del “Spoken Word”, performer, poeta, escritora y columnista.

Ha viajado con su arte a diversos países, entre ellos Francia, Alemania, Dinamarca, Escocia, Estados Unidos, India, Sudáfrica, Malawi y Zimbabwe. Su obra ha sido parcialmente traducida al francés y fue incluida en una antología de poesía africana, traducida al chino, titulada Sin serenidad aquí. Grabó igualmente el CD multilingüe “Soñar es un regalo para mí” (12 poetas de Botsuana), y más reciente publicó el cuadernillo de poemas Mandíbula, 2014.

Pertenece a la agrupación Sonic Slam Chorus. Es la presidente de la Asociación de Escritores de Botsuana y cofundadora del aclamado colectivo Exoduslivepoetry!, que ha coordinado el único festival anual de poesía de Botswana, desde 2004.

TJDema brogspot
On the Map 2012: TJ DEMA (poet; Botswana, IWP 2012) IWP at the University of Iowa -English-
The Writer's Block: A Video Q&A with TJ Dema City of Asylum Youtube Channel -English-
TJ Dema's Challenge : Expressing Women's Challenges with Poetry uniterraprogramme Youtube Channel -English-
TJ Dema University of Iowa. International Writing Program -English-
TJ Dema - My Tribe Youtube channel to help promote www.thinktankthuto.org -English-
TJ Dema presents Black Woman and Sound Youtube channel TheSauti -English-
TJ Dema -- 2005 Infinite Word Festival Youtube channel rotzp2 -English-
“Ovaria”, “Slaughter” and “Neon Poem”: Three Poems by TJ Dema Sampsoniaway.org -English-
TJ Dema´s poems Liriklyne -English-
Sonic Slam Chorus - These Women Live at HIFA - TJ Dema - Slam Poetry - Jazz Youtube channel dikson slam
“Just Because”: A Poem by TJ Dema Sampsoniaway.org
SJ Fowler Interviews TJ Dema Poetry Parnassus
Poetry Postcards British Council
"Love & Boom Bap," TJ Dema & Phil Rotz - 2005 Infinite Word Festival Youtube channel rotzp2 -English-
Luis Bravo & TJ Dema / Se mueven en su sitio Youtube channel eDcvisual


Índigo Tuareg

 

Yo soy la que viste color en la piel
Adornando la carne con tonos desérticos de índigo
Mis historias se narran bajo los ojos
Sobre pómulos de mantequilla
No necesito un cielo de metal
Un ataúd tallado en hueso, majado en sangre
Soy un millón de constelaciones moldeadas en lodo
El color de un cielo que despierta
Recuerdos azul púrpura, secretos sumidos en tormentas de arena
Entre mi amante el desierto
Y yo

 

Porque sí

 

Porque sé que vas a preguntar
Dónde están las flores
He cogido rosas rojas y dulces
Las dejé junto al camino para que las aves las coman

Porque sé que vas a preguntar
Donde están los dulces
Te he preparado halwa con estas manos que
Revolvieron y derramaron lo que era tuyo

Porque sé que vas a preguntar
Dónde estoy
Hace mucho dejé ese lugar
Para caminar despacio entre los árboles

Donde tu ojo avaro no pueda alcanzarme

 

Circuncisión


Habían pasado muchos años desde que se hizo
Desde que una multitud se reunió para despedirse
Con sonrisas en su cara
No tan fría, como una mañana
En que una bandera cayó
Y otra se alzó brillando
Azur y multirracial de prisa al asta
Desde entonces no ha habido tanta alegría

Millares vadearon lo desconocido
Fueron al lugar en que el barbero
Baja el pantalón
Y entre rocas y arbustos
Cada niño debe mutilar el saco de cuero que es
De los juegos y apodos de infancia
Para volverse la versión fornida y acortada
De lo que fue

La pubertad es para el cuerpo
La mente ansía la ceremonia
Y mi gente sabe cómo seducirla 
Envolviéndola en un manto raído
Para regresar descalzos a este mundo
No conocemos otro camino que funcione
Excepto enseñarle dolor al arma
Antes de aplicarle el verde consuelo a ese apéndice
Esperando que al recibir tal compasión
Se aliviaran todas sus partes del mañana, inflamadas y adoloridas
De regreso al momento
En que el cazador permanecía firme ante el cuchillo que caía

 

 

Escribir

 

Primero el sentimiento se exhuma solo
No lo puedes llamar
Debe preguntar por ti, nombrándote
Y cuando la primera ola golpea
Tu pecho está endurecido de aires viejos
Desabróchate, flota
No te aferres ni te ocultes
No intentes arenar tus playas con costales
Tú eres yute
Un reloj de arena con hambre de duna y viento
El verdadero trabajo comienza y termina con la liberación

 

Traducciones de Sebastián Velásquez Escobar

*

Domboshava*


Imagina que vienes de acá
Y luego despiertas
Entre una casucha
En una plantación de azúcar

Tienes hambre
De la libertad del aire fresco
Aunque incapaz de nombrar aquello
Que ya no está

Dennis** dice, de una prisión diferente
No todo es terror ´
Y privación
Entre la redención y tu salvación

Caminarás al golpe del tambor, sus cueros templados con maldad
Pero esta roca sobre ti ahora se pliega y se pliega
Y se pliega sosteniendo lo antiguo, lo futuro y a ti
Parado aquí ahora en el borde de todo

 * Domboshava, que traduce colina roja, en shona, es un lugar en Zimbabwe con pinturas rupestres de 6000 años de antigüedad
**  Dennis Brutus, nacido en Zimbabue, fue un poeta surafricano encarcelado en la Isla de Robben


Poema de neón

 

              A partir del Arte Negro de Amiri Baraka

 

Los poemas son mierda
a menos que enseñen.
Los poemas no sirven para nada
a menos que alcancen
la audiencia para la que están escritos,
los oídos a los que se dirigen.

Tú podrías escribir el perfecto poema de amor
dinos cómo flirteaste con ella
hasta que dejó que la tocaras,
pero si no te recuerda,
entonces, señor, tu poesía no hizo lo que tenía que hacer.

He oído poemas de guerra
escondiéndose tras sílabas y metáforas de lujo,
silenciosamente cómodos con la idea de llegar a golpes
sobre por qué deberían luchar por algo, por lo que sea,
Una vez escribí un poema de esperanza,
uno de esos poemas tipo “hay un futuro”,
pero nunca habló
hasta que los pocos deseos que teníamos se rompieron.

He visto incluso poemas en vivo
que esperan a que el público se vaya
luego empiezan a tararear en voz baja como una canción
asesinando cualquier sentido del ritmo que pudieran haber tenido en absoluto.
Pienso en un poema del tipo ya es muy tarde.
Lo construiré hasta que suene como bates de metal contra latas,
ruidoso y escandaloso, incluso demasiado poco, demasiado tarde.

Queremos poemas rápidos
que puedan sobrepasarnos, desafiarnos,
tal vez incluso llevarnos adonde nunca hemos estado,
rápidos como el pecado.

Un poema tipo mírame
que grite al mundo,
"Abre tus ojos y mira,
ni siquiera puedes decir lo que piensas,
sin embargo aún crees que tú y tú
y nosotros somos libres de algo o de alguien."

Quien sea, dame un poema de neón:
uno negro, rojo, blanco, amarillo, púrpura, rosa, incluso un poema de limón
que le enseñe a los demás poemas aspirantes
cómo crecer y convertirse en un poema tipo real,
porque los poemas son mierda
a menos que enseñen;
no sirven absolutamente a ningún propósito
a menos que lleguen
a alguien.

 

 

Minuet amotinado


Me han visto
Extender una pierna hacia la luz
Delicado pie con bota

Llantas incinerándose, carne de caucho en la noche,
Vienen por mí
Mientras estoy desnuda como arena del desierto

Húmeda detrás de la oreja / Soy lluvia
Entre muslos / soy bosque creciendo todo nuevamente
Soy arena llevándose la plenitud de la juventud
Me han crecido branquias en nombre de la tormenta que viene

Traducciones de León Blanco con la colaboración de G. Leogena

Publicado el 12 de agosto de 2015

Última actualización: 04/07/2018