English

Yang Ke, China

25º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Yang Ke

 

Cartas

                   
1.

“Llega tu voz, separada por tiempo distante y espacio”
la mano izquierda presiona el papel, con una fuerza que punza
el corazón, afrontando, en un instante, muchas cosas que no pueden ser recordadas tales como el tono, la entonación, pausas orgánicas e inorgánicas incluso los murmullos de tu corazón, fuertes y débiles
“los olores incurables, y los olores corporales”
el dolor inmediato, el hombre escribiendo caracteres ocultos en cuadros cuyo viento puede fugarse por los caracteres, si no hay suficiente cuidado

poniendo la mano sobre los caracteres que has escrito
una sensación que barre con cielo y Tierra, casi derribándolo a uno
los caracteres tan vigorosos, con suficiente fuerza para herir y matar
“La mano sobre ellos podría energizarse"
tanto es así que me pareció flotar sobre un rostro u otra cosa
lo más atractivo era olerla, podías saborear el sol
“el cambio en la piel de un oriental tiene un conmovedor encanto”

los malditos zancudos mordieron el arco de mi pie
“¿No es aquello tan insoportable como lamerle el alma a alguien?"
por accidente me tragué un crisantemo
tan suavemente liso y resbaladizo que uno “sumerge” el pensamiento y el “pensamiento”                                                                                                                                                                                             
                                                                                                                se sumerge pensamientos que surgían y se apagaban, como beber agua turbia sediento, luego saciado, sintiéndose muy feliz pero la garganta atorada con barro sediento de nuevo saciado otra vez, vida atascada entre la cabeza y el cuerpo en el instante en que se entró al infierno, desesperanza creciente como el  primer amor
nadie podía soportar el “golpe” de la felicidad
“Sería un lujo morir de felicidad”

 

2.

el sur es un nido vacío
y yo soy un pájaro solitario bajo el alero, indiferente, frío,
con una personalidad múltiple, mis alas empleadas para abrazar, no para volar; hay viento afuera, lluvias ocasionales
buhoneros, vendedores ambulantes coqueteando entre sí; mujeres en plena flor en su morada de caracol,
al retorno del esposo de la pequeña y bella mujer, el propietario de la casa ha cambiado
nietzsche ha muerto; huélelo; ¡huele horrible!
gauguin dijo que quería establecer el derecho a hacer lo que quisiera

divide una pluma para mí, ya que a nadie le importa cuando me vuelvo vulgar ¿leer? ¿escribir? pasar días fragmentariamente como gallinas y perros como barro en el fondo del lago, sintiéndome morir centímetro
                                                                                a centímetro
“Pero en semejante noche ¿puedes permanecer solo sin escribir caracteres?"

mucha gente no es tan buena como un pájaro,
la gente, realmente no conoce variedades de pájaros

“¡No me escuchen hablando basura! Parezco tan voluble”
-¿malhumorado de qué? y por ninguna razón en absoluto

 

3.

No obstante, al leer tu primera carta
lo que dijiste le enseñó a mi alma a volar

sin evidencia de tus caracteres
el demonio sólo sabe quién eres, el demonio sólo sabe lo que hago
no te conozco, pero me familiarizo contigo aunque no esté en condiciones
                                                                          de probar tu existencia
Sospecho que los caracteres que escribiste posiblemente se originaron antes de la edad media
el asalto de la memoria contiene una sensación de mareo
en lo más débil de uno es fácil volver a la infancia
levantar una corta cortina de agua, en un pequeño espacio
uno dos tres cuatro cinco seis siete ....
un golpe, otro golpe, babeando, siendo serios
tiempo girando al revés, como crisálida de gusano de seda metamorfoseándose,
tienes dos gruesas y largas trenzas, mirando a la gente de forma extraña
y yo era tu vecino, “te llamaré gran hermano”
Siempre pensaste que sólo tú podrías llamarme así
grillos alrededor de la cintura cantaban un verano
incluyendo glicinas, que se ensortijan y se ensortijan y se ensortijan

me hiciste sentir puro, inocente
aunque no pueda volver allí de nuevo

la tristeza desciende mezclada con deseos innombrables,
fumar un cigarro e imaginar, de nuevo, una mujer con todos los colores, fragancias y sabores
que ante la tumba de Su Xxiaoxiao, fue también la famosa cortesana de algún lugar
hace cientos o miles de años
y, encontrando la pasión, acompañó a su señor a la conquista
                                                                                     del mundo
avergonzando a una bella dama, sosteniendo el ribete de su falda, dejando atras la versión de una corriente de viento
para mí tales personas siguen misteriosas y seguras
excepto que tienen una fuerza inexplicable para herir y matar

ah, ah, quizá ninguna versión de la ficción funciona
pero sería más insoportable para un hombre parar de imaginar,
que para una mujer
dejar de mirarse al espejo

 

4.

tal vez mi cuerpo fue atado por tu letra, justo desde el principio,
lo que es flexible y resistente no es el lenguaje, sino la atadura
                                                                                   en sí misma

no sé quién escucha las palabras del santo, quien habla indeciblemente
en los llamados de los pájaros al amanecer, escucho palpitaciones

a través de una flor en ciernes veo parte de ti
eres físicamente real en mi sueño, pero nada cuando me despierto

ya no me conmueven la melodía musical ni el ritmo de la poesía
me conmueve sólo “el significante”, mi mano humedecida por tus
                                                                                                  labios

ardiendo, ascendiendo. caen nubes coloridas, “raptadas” por ángeles,
por un verano completo he volado brillantez en tu belleza brillante

excepto que nunca estoy seguro si esto es un incidente experimentado o un espejismo
deseado

 

5.

basura.
alrededor de mí. alrededor  de ti.
-“entonces eres tú”. “entonces soy yo”
estamos siendo contaminados. lo aceptamos. y decimos que está bien, felices

somos

separados por el mundo objetivo que se extiende sobre cielo y tierra
ocupados, de una ciudad a otra
sin fundamento real ni residencia real: estado de persona moderna. estado de seres humanos

una hormiga, siempre moviéndose a casa pero nunca viendo un hogar
un grano de arroz sobre la frente, recogido de nadie sabe dónde

“Sospecho que sólo estoy caminando dormido”
y ahora, tú, me despertaste, me hiciste sentir que vivo
yo -- en presente-- aquí y ahora

como un pez de tinta que ha vomitado tinta todo el día
su vientre seco estregado con agua limpia y estirado, hinchado,
el más largo tentáculo alcanzando tu pecho, adsorbiéndote

siento que debo estar en otro lugar
siento que ya estoy en otro lugar

los dedos poéticos sacan el “yo” de tu mente, desde la vida cotidiana
el cuerpo y el alma llenos de vitalidad y tan armoniosamente mezclados, envueltos en aire pegajoso, sin forma, libre del mal y libre de vergüenza la atmósfera absorbe la atmósfera. una extensión de amarillo. una extensión de amarillo

una flujo de sensaciones, como el dolor tras la extracción de un diente, ligeramente...

desde entonces hemos menospreciado la felicidad

 

6.

salvo que nunca estoy seguro si esto es un incidente experimentado o un deseado espejismo

Traducción de Nelson Ríos a partir de la traducción inglesa de Ouyang Yu

 

El pueblo chino 



Los obreros tienen que implorar para que les paguen.
148 pares de manos lastimadas señalan desde la mina de carbón de Daqing.
Li Aiye, que adquirió el SIDA después de donar sangre.
Los pastores solteros de las mesetas de Loess.
Mujeres chismosas, sus bocas lisas con saliva mientras 
cuentan su dinero.
Chicas de peluquería: trabajadoras sexuales sin licencia.
Vendedores ambulantes involucrados en una batalla campal 
con autoridades de la ciudad.
Antiguos jefes
necesitando un sauna.
La tribu 9 a 5 sale a trabajar en sus bicicletas.
Sinvergüenzas sin un lugar adónde ir y sin nada qué hacer.
Los derrochadores en los bares. Ancianos
Que sorben té mientras acarician pajaritos cantores.
Eruditos llenan las cabezas de sus oyentes con niebla.
Derros, jugadores, porteros hieden hasta el alto cielo;
dandies, mendigos, doctores, secretarias (y amantes secretas 
incluidas en el paquete) ;
payasos laborales
y otros actores de reparto.
Desde la Avenida de la Paz Celestial hasta la Guangzhou Dadao
Tengo que ver aún al “Pueblo Chino” este invierno;
He visto ordinarios cuerpos parlantes
que conservan el calor entre sí 
en autobuses día a día.
Son como monedas mugrosas:
quienes las usan las entregan con ceño fruncido
a la sociedad.


 

Cambio de tiempo en verano 



Antes de tiempo parten trenes
Maduran niñas
Antes de tiempo su cumpleaños
Velas son apagadas
Y en un bien tramado asesinato
Un cuchillo resplandeciente entra limpio
Y sale manchado de sangre
Antes de tiempo

No obstante pollitos se niegan a romper su cáscara
La luna falla en ser completamente brillante
Como es usual a medianoche

No obstante un escritor realista corriendo en una calle matutina
Lo ha matado el primer bus
Que arrancó antes de tiempo
Entonces el Humor Negro y la Escuela del Absurdo
Han sido al fin comprendidos 

Y el tipo que va a la cita al antiguo lugar
A la hora antigua conoce a otra chica
Los muertos incinerados
Obtuvieron un reporte de edad equivocada
Y ya que una hora de sol y aire
Les fue robada sin que lo advirtieran, los hombres quedan estupefactos
¿Es justo el tiempo?

1989

 

Me encontré un pequeño arrozal en Dongguan

 

Entre los dedos de las fábricas
plantas de arroz de patas cortas
se aferran a la última parte de suciedad
Sus anclas- raíces
Se extienden cansadamente
Manos indignadas queriendo arañar
un canto de pájaros y el llamado del grillo desde el barro
En un parche de brillante luz solar

Vi las hojas de la planta del arroz
encogerse como hombros
Las espigas del arroz crecieron rápidamente
Los granos estuvieron en la leche   Sonrieron débilmente en la brisa de verano
hablándome
De pronto, al salir del ensordecedor e impulsivo océano
Me escurría hasta secarme
como si fuera una camisa blanca
Ayer, nunca hubiera imaginado
que en Dongguan
Podría haberme encontrado un pequeño arrozal
Las espigas de color verde amarillo
continuaban meciéndose
a través de momentos tanto felices como tristes

 

Esto es lo último sobre Yang Ke

 

 

Come bistec a la pimienta en un pub
luego ‘coge un taxi’ , como dicen en este pueblo, entonces
vaga por toldos con pilas coloridas hasta el cielo
Aquí en el sur, donde la noche nunca cae
observa cómo el dinero falsifica el amor con muchachas extrañas
-Su corazón está medio podrido ya.
De vez en cuando desde un revoltijo de palabras frías-heladas-
                inteligentes conocidas como poesía
se asoma
como una mosca en su pila de basura.


Yang Ke  Poeta y editor chino. Nació en la provincia de Guangxi, pero desde 2008 se estableció en Guangzhou. Publicó the 1998 Yearbook of China’s New Poetry. Es el Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Guangdong. Participó en el Icelandic-Chinese Poetry Festival, 20015. Uno de sus libros de poesía más conocidos es Relevant and Irrelevant (2009).

Destacado representante entre los poetas de la “Tercera Generación” y representante de la tendencia de escritura popular en la poesía. Estuvo presente en tres ocasiones históricas de la nueva comunidad de la poesía china: En el Simposio sobre Poesía China Contemporánea (1980) , en el “Movimiento Poético Tercera Generación”, convocado a mediados de los años ochenta por Zhao Ye, y en el “Debate Panfeng” (1999). Ha publicado poemas y ensayos en numerosas revistas respetadas incluyendo Shikan (Poesía) y Zhongguo Zuojia (Escritor Chino). También ha publicado poemas en revistas no oficiales como Tamen, Fei- Fei, y Yi -Heng . Varias decenas de sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, alemán y otros idiomas. Ha publicado más de diez libros de poesía, incluyendo Intersección desconocida y Poemas selectos de Yang Ke. Tiene antologías editadas incluyendo poetas significativos de los años noventa: Poesía Nublada y Almanaque de la Nueva Poesía China (1998 a 2012). Sus poemas y ensayos han sido seleccionados en más de 300 colecciones y antologías como Zhongguo Wenxue daxi (1976-2000) y el Colegio del Lector de Literatura. 

Ha sido profesor universitario, ha dado ciclos de conferencias sobre “Apreciación de la Nueva Poesía”, en recitos de secundaria y de universidad. Ha viajado a tertulias y conferencias en Japón, Corea y muchos otros países. Ha ganado dieciséis premios importantes, entre ellos el Primer Premio de la provincia de Guangxi.

Publicado el 21de abril de 2015

Última actualización: 10/12/2021