Festival Internacional de Poesía de Medellín

Plaza de San Marcos*

 

Algo está pasando, pero no sé el qué.
un pecho expandiendo y contrayéndose,
las paredes venosas constriñendo, esas ranuras, glándulas,
secretando un inmenso amargor sobre Zagreb.
así es como está el cielo estos días: una pesadilla
sin rastro alguno de santidad. un bloc en el que muchas cosas
han sido y no han sido dibujadas, el rumor
de millones de piernas en movimiento.
pesadilla, repiten voces, pesadilla
repites. rayas afiladas por las que la lluvia
desciende a sus regueros; uñas, seguramente uñas.
hojas trenzadas alrededor de los pulsos, porque es otoño y estas cosas
pueden ocurrir sin que nada pase. hay agua hirviendo
en ollas. perros florecen en negro. todos los que se me acercan
se acercan a una maldad roma: pesadilla, repito,
pesadilla, repiten. el cielo entero
amontonado en la clavícula, y entre el puro ruido
nadie puede escuchar al otro. todo es nuevo, y todo es
repugnante, todo en Zagreb. ojos, platos, cosas
a través de las cuales nos miramos unos a otros. todo santo, todo cortante
todo perros, todo nuestras densas voces. el discurso
de una ciudad impaciente por morder, pinos, una bandada, algo
en el aire, bajo el suelo, en las paredes; algo
encima de nosotros y en otra parte. algo está pasando,
no sé el qué.

 

De La región negra

Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

 

 

Es hermoso

Es hermoso respirar el aire de la primavera sobre el río Soča
sin tener resaca.
absorber las gotas del manantial y fluir dentro de ellas.
sentirse bien es hermoso. tener fuerzas
para abrazar cualquier forma de fe inofensiva para otros
y, precisamente por eso, no tenerlas.
vivir en la calle Bosutska es hermoso también.
tanto como creer que existe de veras.
entrar en la tienda cada mañana para comprar pan, comértelo
encima de periódicos que encontraste en el correo.
es hermoso cuando el correo te encuentra a ti y cuando tú puedes
encontrar el correo.
en términos generales, encontrar algo es hermoso.
encontrarte una cara conocida cuando pasas junto a un estadio
o una mala universidad es hermoso. el escarnio es hermoso.
encontrar un punto es hermoso.
el untador de mantequilla que perdiste hace tanto tiempo
y que ahora está aterciopelado.
un batallón de ángeles desfilando bajan sus orejas de hierro
y eso ya está a punto de caer en lo horrible. todo está a punto
de caer en lo horrible,
y eso, también es hermoso.
despegar un trozo de chicle de la suela de un zapato de cuero fino,
el mal que perturba tu equilibrio y explica el sentido de la gravedad.
Newton es hermoso. Brodsky es hermoso.
las barricadas son el verdadero corazón del arte y eso es insobornable.
cuando suena perfecto punk cuando se contempla a Anna Karina
cuando se eclipsa la luna cuando se izan banderas
cuando el Mar Muerto se separa en dos. pasear es hermoso.
ahogarse también. lo que es hermoso para mí es peligroso para otros:
respirar con dificultad porque el aire va muy cargado del olor de los pinos.
hablar croata. patinar. al contrario también es cierto.
son hermosas las ventanas que se pueden abrir para tocar las nubes.
el monte Mosor es hermoso.
caminar es hermoso, ascender y creer en la cumbre, saber 
el año en que terminó la guerra y la fecha del día de la liberación,
respetar el día de la mujer y el día de la madre y amar las violetas,
quitarse la ropa. caer. estar seguro de que estás cayendo y, de pronto, sobresaltarte.
despertar. cortar cosas. disparar innecesariamente largas ráfagas
de tu nombre, ser sistemáticamente trágico.

De La región negra

Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

 

¿Qué es una visera?

Una visera es una categoría. una expresión de la tradición, una línea
que no ha de ser cruzada. su palabra nunca es
rebatida: bajo la visera suele haber una cabeza,
una casa, una rara y prepotente nada. la cabeza, si
es de vaca, se perfora con un estilete de acero. la vaca
primero se encadena a las paredes húmedas de una cuadra, y luego
se la golpea ferozmente. el torrente de sangre es la sangre de la
patria. la patria que la vaca rumiando reclamó tanto tiempo como propia.
si la cabeza es de pollo, se arranca con un machete.
el pollo simplemente se agarra, se le lleva a otro sitio,
se le coloca sobre un tajo de madera y se le da en el cuello una
cuchillada rápida y fría. el pollo grita por un momento, pero
nadie puede oírlo. un conejo se sacrifica con las propias y cultas manos.
la sangre se queda en el cuerpo y sigue corriendo con su pasado
sospechoso. las orejas, por las que cuelga desde tu mano, están en calma,
como si nada se escuchase en el bosque, nada
está pasando. el campo está en silencio. el país está en silencio.
la patria se filtra desde algún lugar, y la gente vendimia uvas. el calor
es insoportable. ¿qué es una visera y qué hay bajo una visera?

 

De La región negra

Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

 

Mi lengua es un oscuro

puño carnoso,
una cesta llena de uñas, un puente,

en ella entro como a una nueva
primavera, milicia nacional, 

en ella meto ovejas y rajas,
de ella nada fluye,

nada hace remolinos. mi lengua es la Meca,
el puño carnoso, maquia,

flora que se inflama sola,
algo, el pene de alguien, se levanta y arde,

se pronuncia a sí misma, alguien se yergue,
abre las ventanas, abre el periódico, dice

buenos días, bonito día; mi lengua
ataque de alergia, la ropa de la joven Garbo.

lengua homenaje a los años ochenta,
parrilla, presente y pretérito salvajes.

un combate de boxeo en ella vive y me canta,
los negros cátaros se retiran por mis huellas,

lengua camión que transporto. ¡oh
mi palabra croata! oh gulash que, jugando,

cocino sin querer, oh rana, picadura de abeja
en la boca que me empuja a todo;

desde ti gotea México, por ti me dejo caer como por
el bar favorito, don, light & dust,

a ti, hermana y Moisés te digo que eres mía, máquina
de la que fluye el oscuro espresso, sueño

 

De La región negra,
Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

 

Historia

Un incendio forestal, eso es cuando un bosque arde.
desde el cielo sureño el calor cae sobre las copas de los árboles:
paquetes de luz envuelta en hojas
engullen los árboles como las gallinas engullen estúpido grano.
en ese instante los árboles están acabados
pero nadie lo sabe aún. como una puerca tragando un puño.
la llama ya crepitando en el bolsillo de una camisa, en sus
pliegues, y el día es definitivamente más brillante.
ahora en el horizonte, en su espina dorsal, en su pelo
hay dos soles; el más grande olisquea por entre la oscuridad.
no se queda con nada, no se va a ninguna parte.
sin reconciliación; sólo se calla cuando el humo se arrastra
hasta dentro del grano ciego. todas las cosas recobrarán el juicio;
todo a mi alrededor pronto se volverá sol,
piensa el sol mientras conecta las ramas al aire.
bajando por el tronco huyen ardillas y culebras.
el calor, sin saber su propio nombre, baja hasta una
realidad más suelta y el tronco late, atestado de pájaros
en una locura común. ahora desde el tronco salta una bestia.
devora la corteza y las copas por fin rompen la superficie.
en su profundo silencio el tronco ahora grazna.
señala otro día, demasiado ansioso por pasar.
entonces el calor reduce la marcha. se encoge, silencioso,
en alguna parte en las raíces, una ceremonia perseguida hasta sus comienzos,
hasta la sabia juventud. un deseo de sí mismo inunda al fuego.
se extiende por entre las plantas altas como el amanecer sobre el cielo
oscuro, un saludo a través de una sala abarrotada y vacía.
lame las hojas, lame la corteza, lame la raíz, lame
un poco de todo. se acerca a lo uno y a lo otro.
a lo alto y a lo bajo, primero brevemente,
luego continúa con su mera labor. ahora todo se sacude:
nada entre el aire y la tierra queda ya en pie.
algunos animales se han marchado, otros se quedaron donde
estaban. por encima de ellos el bosque entero se convierte en algo,
impalpable, agua termal que limpia y desatasca, una
suciedad que se escapa pero que no desaparece, estrecha filas.
y todo está en alguna parte, todo está en ninguna parte, y todo está iluminado.
un incendio forestal es cuando un bosque arde. un incendio
es cuando arde.

 

De La región negra,
Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

Técnica del poema

 

Al primer presidente croata se le asesina por el olvido,
a su junta por sopa demasiado caliente y camareros muertos
que ahora los ignoran; mientras recorro la ciudad en la dirección
opuesta a la muerte, mientras compro periódicos, compro café
en un quiosco, escucho mi encanto agresivo, mi carácter suave
y a la banda Haustor; a un croata medio se le asesina por la convivencia,
por la tolerancia, con su boca llena de nieve: un vasto y ligero humo
se acuesta sobre él y se lo lleva, junto a todo ese otoño, su
oscuro matutino, con agua que te sube por el pescuezo,
agua, material y suave; a la iglesia se la asesina por las constantes citas
a Cristo, por amor, incondicional y duradero; un cerdo desaparece por sí
mismo, se encoge, vuelto un charco de respiración, un puñado de sangre
que corre ante la experiencia; a un poema se lo asesina con
Drago Štambuk; a una madre, como algunos detallados documentos
describen; nada permanece nada ese brillante sol abrasado.

De La región negra

Traducción de Yolanda Castaño y Pau Sanchis Ferrer

 

 

Marko Pogačar   nació en Split, Croacia, en 1984. Poeta, ensayista, narrador, traductor, editor y baterista, es editor de la revista Zarez, pertenece al consejo editorial de la revista literaria Quorum y ha trabajado para la Radio de Croacia. Se graduó en Literatura Comparada e Historia en la Universidad de Zagreb. En 2006 obtuvo el Premio Quirinus por el mejor debut en poesía. Su poesía ha sido traducida a quince lenguas.

Algunos de sus libros publicados: Pijavice nad Santa Cruzom, 2006; Poslanice običnim ljudima, 2007; Predmeti, 2009; An die verlorenen Hälften, selected poems, 2010; Portret s britvama, selected poems, 2010; Cada oliva és un estel fos, selected poems, 2010; Predmeti, selected poems, 2012; Bog neće pomoći, 2012; Atlas glasova, 2011; Jer mi smo mnogi, 2011.


Presentation and poems Poetry International Web
Poems Lyrikline
Poemas Círculo de Poesía
Poemas y nota Bwadugr.blogspot.com
Catálogo de libros Valparaisoediciones.es
Poems Diversity.org.mk
Poems Croatianintranslation.com
Preko predmeta Youtube Treci Trg
Interview Youtube Moja Rijeka -Croata-


Publicado el 22 de agosto de 2015

Gulliver: