English

Aicha Bassry (Marruecos, 1960)

Aicha Bassry (Marruecos, 1960)



Tolerancia  en colores


(A mi hija)  

Si llega la primavera
Y te cautivan los colores para que pintes un cuadro,
Que sea un cielo azul brillante
Sin una nube.

Con un toque de pincel, abre un hueco de luz
Para que pase un rayo de certeza a tu pequeño corazón:
No hay barreras entre los niños y las palabras de Dios.

Si pintas pájaros volando,
Que sea una bandada,
Para que no pase ningún avión bombardeando
Hospitales o casas habitadas.

Si pintas un sol,
Insiste sobre el amarillo ardiente,
Para que el calor alcance las lejanas cabañas
Allí al borde del río.

Si llega la primavera,
Te cautivan los colores,
Y pintas un hogar con chimenea
Y elegantes cortinas,
Que sean sus ventanas abiertas sobre la mar:
Sólo el olor del mar purifica las almas contaminadas
Sólo las olas limpian
Los pecados del hombre.
Sobre la puerta,
Pon una media luna, una estrella y una cruz
Para que no dude un transeúnte
En llamar a la puerta de tu corazón.

Si llega la primavera,
Te cautivan los colores
Y pintas un jardín para la casa
Y una niña con trenzas rojas
Jugando entre viveros de rosas,
Cércalos con alambre
Para que no la engañe el lobo.
Sobre el tendedero, cuelga un pañuelo blanco
Para que no se declare la guerra entre los colores de tu cuadro.

Si pintas una mariposa bailando entre flores,
Que sean sus alas de plata
Y su baile signo de humildad hacia la hierba
Y no adoración a la luz.

Si pintas un á rbol,
Que sea de un verde denso
Y bien enraizado
Para que no lo arranque un viento pasajero.

Si pintas un río,
Que sea de azul claro
Y desemboque en el mar y no en una alberca.

Si llega la primavera
Y no encuentras una madre,
Pinta en un rincón del cuadro
Viveros de claveles y jazmines:
Aquellos eran tu madre.

Si llega la primavera
Y te cautivan los colores para que pintes un cuadro,
Que sea con colores brillantes,
Un cuadro acogedor tal como tu corazón,
Sin marco
Para que quepa el mundo entero.

 

Pequeñas preguntas


A noche, en el balcón
Se sentaba a mi lado.
A veces jugaba con su muñeca
Y a veces
Altera mi extravío
Con interminables régentas.
- Mamá ¿Qué es la luna?
- Cariño, la luna es el techo de los enamorados,
Y la floresta nocturna de los pájaros.
- ¿Y las estrellas?
-  las estrellas son el resto de la luz,
Colgado en el hilo de la noche iluminando
El camino de los Ángeles que surcan el cielo.
- Mamá, ¿Y los Angeles?
- Son los pájaros de Dios en el paraíso,
 Les pertenecen los campos abiertos
De  la tierra y las escaleras del cielo.
Alumbran los senderos de las almas que suben al cielo.

Inquieta,
Peinaba el pelo de su muñeca,
Y de vez en cuando contemplaba el cielo.
¿Y Dios? Mamá,
¿Donde reside?
- En tu  pequeño corazón cariño,
Si lo abres lo encontrarás.
- Pero mi corazón es tan pequeño
Donde no cabe más que tú.
- Hija,
Ni la tierra ni los siete cielos son amplios
Para Dios
 Pero sí en el corazón humano.
Ten cuidado,
No lastimes el corazón de un ser humano, 
Sin darte cuenta, puedes lastimar a Dios .

 

 

Chama


Señaló
Con su pequeño dedo :
“Quiero esta uva” 
 “No es real,
Cariño”.
“Quiero una granada”
“No es real mi pequeña”
Pataleó,
Araño,
durmió con lágrimas en los ojos.
Al despertar,
fresca como la mañana,
se desperezó.
Con inocencia infantil
confesó:
“Mamá,
en mi sueño
   me comí el cuadro”.

 

 

El puente japonés*


Allí había vida:
La hierba estaba alegre por su esplendoroso verdor,
El sol brillaba al rozar el agua,
Las lilas imploraban el cielo,
El puente estaba exalto por abrazar la cintura del arroyo…
Pero algo faltaba,
…había un vacío en la parte izquierda,
En el inferior del cuadro,
Mi bolso dejado sobre la hierba
Indicaba que allí estaba yo…
¡Quizás el pintor se olvidó de pintarme!
¡Quizás la sombra devoró toda mi blancura!
¡Quizás me acordé de que no era más
Que sombra de un cuerpo pasajero
Y cuando él se fue, yo me fui también!

                        *Cuadro del artista francica Claude Monet(1840-1926)

 

La inquietante hora de espera


¿has probado?
¿has probado prepararte para el amor?
Sacar al corazón de su oscuridad,
descubrirlo al sol,
preparar tus labios para confesar,
bañarte en la luz de la luna,
sembrar en tu cuerpo, campos de lila,
hacerlo elegante,
perfumar tu espera,
sentarse frente a la entrada,
precisamente en el sofá del vestíbulo,
y sospechar en el reloj colgado de pared.
Has probado
embellecerse para una sombra que no conoces.
Esperar un alba que no alcanzas.
Has probado prepararte para el amor
en los extremos grados
de la muerte?

 

Inmunidad del dolor


         ( El olvido es la única venganza y el único perdón.)
                                                       Jorge Luis Borges

No tengas miedo,
son días
o tal vez meses,
y me curaré de las picaduras de abeja.
Me enseñó la vida
que nada poseo,
y por despecho de esta vida
me enseñé a mi misma que nada me posee.
Me bauticé hija del viento
a donde va, voy.
De las pérdidas en mi boca
el gusto salubre
de las algas migratorias.
Si algún día gano dudo de mi misma.
Los desengaños tienen el olor a vainilla en la memoria
-olor a primer amor-
y si venzo algún día
dudo de la vida.

No tengas miedo
son días,
o tal vez meses
y me curaré de las picaduras de abeja.
Tal vez lloraré un poco en las largas noches,
quizás me dolerá el néctar calcinado en mis pechos,
quizás sentiré el dolor de la ausencia,
y en mis labios, la deliciosa
miel añorará sus labios.
Pero inevitablemente olvidaré,
y hollaré cada lágrima
anhelante, arrepentida
que caiga a mis pies.
Olvidaré todo aquel dolor:
la fecha del primer encuentro,
el puerto de la despedida,
el primer estremecimiento
el sabor del beso.
Y perdonaré al cielo sus falsas promesas,
como comprenderé el deseo de los gorriones a cambiar de nidos.
Olvidaré
inevitablemente olvidaré
incluso el nombre del hombre,
y no recordaré más que este poema.

Y en un otro cruce
me encontraré a mi misma,
la saludaré,
luego la felicitaré por el seguro regreso.
Le leeré la crónica de este amor,
Y la preguntaré:
¿Cuál de los dos fue más precisa y más creativa
para describir el dolor,
la prosa o la poesía?

 

 

Consejos para amar a las mujeres


Conviérteme en amuleto de tu pecho.
Te protegeré del pecado.
Silencia tu lengua. Habla con el corazón.
Se te revelarán mis secretos.
Tómame como soy, una mujer.
te devolveré a tus orígenes,
a tus raíces,
a las aguas de tu esencia.
Persigue mi perfume.
Ten paciencia ante mis enigmas.
¡cuántos hombre antes de ti
Sondearon los secretos de una mujer!
Sé el néctar que irriga mis raíces.Poda lo sobrante de mis ramas:
Me abriré, flor eterna, en tus palmas.
Píntame: sombra de tus nubes,
lloveré de pudor
cada vez que tu aliento me roce.
Acumúlame: lágrima en tus párpados,
fluiré cuando el árbol de tu tristeza florezca.
Escóndeme como contraseña en tus líneas,
como un grano de fragancia en tu tinta,
memoriza mi nombre,mantenlo secreto:
el poeta que revela el nombre de su amada
anuncia la muerte del poema.
No te fíes de la miel que fluye de mis labios:
dolor para tus heridas son sus gotas.
Antaño, capturé mi rostro en el espejo del río,
me cautivé de mi hermosura y te amé,
eres el hijo de la abundancia de mi deseo.
¡Ten cuidado!
Si dejarías resbalar de tus mi fragilidad,
sería tu eterno sufrimiento.

Traducciones de Abdellatif Zennan

*

Aicha Bassry nació en Settat, Marruecos, en 1960.  Se licenció en Letras y Lengua árabe en la Universidad de Mohamed V de Rabat. Trabaja como profesora de lengua árabe en Casablanca. Es miembro de la Casa de la Poesía de Casablanca y pertenece a la Unión de Escritores de Marruecos. Ha publicado artículos sobre artes plásticas en Marruecos, así como poemas en diferentes periódicos nacionales e internacionales. Algunos de sus poemas han sido traducidos al castellano, (Ediciones Alfar), catalán, turco, italiano y francés. Ha participado en varios festivales de poesía en Marruecos (Festival de la Poesía Mediterránea, 2001), en España, (Semana de la Poesía de Barcelona, 2002, Palma de Mallorca, 2004), en Egipto (Escritura y Mujer, 2002; Salón Internacional del Libro 2005), en Francia (Festival de Poesía, Tombent, 2005) y Jordania (Festival la Cultura y de las Artes, Jerash, 2005). Sobre su estilo dice el crítico y poeta Abdellatif Laabi en una crítica a su primer poemario: "No oculta (Aicha Bassry) lo que la moviliza antes que nada: el continente inexplorado de su amor, la guerra declarada o larvada de los sexos, la dignidad que las mujeres han de conquistar. Lo hace a la manera de una sutil batiente y no vacila en colocar trampas en una u otra protagonista de los juegos peligrosos de la posesión, convocándolas también a romper el capullo de su identidad para liberar la crisálida de una nueva relación humana".

Ha publicado los libros: Tardes, 2001; Insomnio de los ángeles, 2003; Un balcón a oscuras, 2004; Noche frágil,  2007; El dialogo de la chimenea: cuadros del artista Abdellah Al Hariri, 2009; Mi amigo el otoño.  Cuadros del artista Moa Bennani, 2009; La soledad del pájaro, 2010; Noches de seda, 2013; Las nadadoras en la sed, 2015.

Poema Inmunidad del dolor revistapenelope.com
World Literature Today Eight Poems by Aicha Bassry -English-
Facebook Aicha Bassry

Publicado el 5 de mayo de 2016

Última actualización: 04/07/2018