Festival Internacional de Poesía de Medellín

Poemas de Comrade Fatso



Traducción de Ricardo Gómez

EEC (Empoderamiento Económico Climático)


Camaradas, de seguro han oído sobre la crisis mundial actual
Inundaciones en Francia, islas que desaparecen y sequías en Zimbabue
Cómo lidiar con el aumento en nuestras emisiones de carbono
Con el calentamiento global, la inestabilidad creciente y el precio demente del petróleo
Camaradas, quisiera anunciar mi nueva política
La llamo E.E.C.
Simplemente se llama Empoderamiento Económico Climático
Cómo hacer dinero con la Madre Naturaleza y el medio ambiente
Porque el clima es el nuevo bling-bling
Los nuevos diamantes, el nuevo brillo y sus lentejuelas
Se nos acabaron las maneras de ganar dinero para vivir
Pero, camaradas, ahora tenemos mercados de carbono y comercio de carbono
Así que, ¿vamos a salvar el planeta? ¡No, ni por el putas! 
Pero vamos a hacer la farra más grande y maravillosa de aquí a la “zona cero” de Nueva York
Así que vamos a cooptar a las ONGs y a algunos académicos bien académicos
Porque queremos ser verdes como un dólar recién perfumado
Y en ese sentido, sí somos el verdadero partido verde
Porque la naturaleza es tiempo y el tiempo es oro
Así que danos tu dinero, y dánoslo por toneladas
Ponlo en mi cuenta que se llama Fondo Verde para el Clima

 

Espíritu


Los caminos recorridos por calles polvorientas
Las canciones de ancestros y de bestias apaleadas
Atravesando sonidos bestiales y espíritus marchitos
Se alzan nuestras almas para que cada yo se haga un nosotros
Un mar de silencios que se hace canción
Como el eco de una avalancha, como el ritmo de un poema
Como mil pequeñas chispas que se vuelven infierno
Como un no te conocía y rompí el hechizo con un “hola”
Porque somos la belleza que nos atrevemos a retratar
Nos decepcionan pinceladas que hace tiempo que se descarriaron
Nuestra vida es el poema, el tambor, el bajo
La danza, la canción, el movimiento, la gracia
No es el silencio de la prisión
Si no creer en la libertad
La esperanza, la unidad, la visión inmortal
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.

 

La risa es una peste


La risa es una peste, dijo él con decisión
Nos embarcamos mañana en la misión de terminar esta comedia trágica
Que nos atormenta las entrañas y aterroriza nuestras lenguas
Entra a gatas a los colectivos y nos endereza el ceño
Se reúne en lugares públicos sin un cordón policial
Une a jóvenes y viejos, obreros y campesinos
Es sucia, desagradable y molesta
De hecho, por encima de todo es un perjuicio público

[Hizo una pausa… puso su mano sobre su poco lisonjera barriga… tomó aire y continuó]

La risa es bastante irrespetuosa
Estimula a la gente a divertirse a costa de los ricos y poderosos
No necesita licencia para decretar su existencia
Así que persevera, con insistente persistencia
Es un arma usada globalmente por disidentes y terroristas
Por periodistas molestos y movimientos feministas
Por académicos anti-gobierno y por estudiantes insensatos
Por taxistas y hasta por los malditos testigos de Jehová

[uno de sus simpatizantes que estaba allí para esta reunión, de la cual había olvidado hablarles, lo detuvo y le preguntó “¿Pero, de dónde sacan esta risa?” Él se detuvo, miro reflexivamente a la distancia, y dijo]

Bien, como ven ese es el problema con la risa
El público la descarga y la obtiene gratis
Se esparce como una epidemia por toda esta mierda mediática
Entiendo que el principal responsable de todo esto es algo llamado Whatsapp
Era más fácil cuando nos retaban a resolverlo todo en la calle, pero ahora si tienen rabia
Se parten de la risa con nosotros en algo que llaman Twitter
Sé qué la prohibición de la risa va a ser difícil de vender
Qué tal si empezamos por prohibir sólo tres letras: LOL

 

Casa de hambre


Sé bienvenido a la Casa de Hambre
Bienvenido a las paredes de miedo e ira
Escucha los gritos de niños violados
Oye la sangre de esperanzas heridas
Escucha como retuercen las muñecas de los activistas
Mientras, abandonados y ampollados quedan los sueños de vida
Quienes aquí aún guardan esperanza en sus cabezas
Son golpeados, destrozados y abandonados como si hubieran muerto
Mientras tanto, hasta el descanso en paz se rompe
Mientras desentierran y saquean ataúdes durmientes

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara (1) Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara (2)
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

No se trata sólo del presidente
Es una persona mucho más vieja
Hay fundaciones para la hambruna
Construidas con ladrillos rotos del colonialismo
En las que la propiedad es para blancos y la pobreza, para la mayoría
Hay pilares de inequidad llamados democracia parlamentaria
Donde gordos chefs se sientan en la cocina
Y cocinan banquetes de hambruna

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara
Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

Una casa hecha por chefs que fueron blancos y ahora son negros
Construyendo sobre el carril rápido
Abandonado por los chefs occidentales que construyen torres de hambre con el FMI
Y ahora deben construir solos
Sin posibilidades de un crédito del Banco Mundial
Los chefs occidentales han salido de la cocina
Ahora deben cocinar la hambruna a solas
Y ponen ladrillo sobre ladrillo de miedo y corrupción
Ladrillo sobre ladrillo de adoctrinamiento
Ladrillo sobre ladrillo del bombardero verde (3)
Ladrillo sobre ladrillo de hambre, hambre
Pero hay un escrito en el muro que dice Zvakwana (4)
Un escrito en el muro de contención que dice Woza (5)
Porque el cemento es nuestra apatía
El cemento somos “nosotros”
Somos el cemento y ellos lo saben
La Casa sólo se tiene en pie porque la sostenemos
Es hora de construir una casa sin chefs
Sin Bancos Mundiales
Sin FMIs
Hora de hacer una Casa para todos
Y sólo comienza si nos alzamos muy alto

 

Señor colono


Soy el Señor Explorador de mil ochocientos y pico y tres
Que descubrió este vasto territorio virgen africano
Que como pueden ver es absolutamente desconocido
Aparte de un puñado de pueblos como los Hutus, los Tutsis,
Los Luo, los Tuareg, los Shona, los Masai,
Yoruba, Bambara, Zulu y Fulani
Pero la verdad es que ellos no importan
Así que sí, este continente oscuro fue descubierto por mí
Soy el Señor Misionero armado con un libro
Los colonos llegarán pronto así que échale un vistazo rápido
Habla de milagros, parábolas, templos y discípulos
Adora a Dios y no a otros ídolos
Está lleno de juicios, tribulaciones, testamentos e historias
Sólo que recuerda que los débiles heredarán la tierra
Y que Dios es un hombre blanco
Vuestras mentes y almas son todo lo que pedimos
La captura de vuestros cuerpos es tarea de alguien más


Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Soy el Señor Colono y estoy aquí para enseñar Colonización 101
Vamos a liberar vuestra tierra y seréis gobernados por una pistola
Después de robar vuestro suelo, no os podéis sentar a descansar
Pues os haremos nuestros obreros y os haremos pagar impuestos
Destruiremos vuestra industria y os reduciremos sólo a productos primarios
Invertiremos en infraestructura y llevaremos vuestros recursos al mar
Sacaremos nuestras brochas y os pintaremos fronteras
Es una vieja táctica maravillosa llamada divide y conquista
Porque soy el Señor Finanzas Internacionales y vengo a financiar tu independencia
Te ahogaremos en deudas mientras cosechamos los beneficios
Bajaremos vuestros aranceles, rebanamos vuestra inversión social
Estancaremos la salud, y aquí viene el final feliz
Inundaremos vuestro país con nuestros bienes
Privatizaremos vuestras comidas nacionales
Y ahora preguntarán qué significó todo esto
Esto, damas y caballeros, es el progreso.

Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Africa Helele

Wabatwa Chibharo x 4

Unodairei x 4

 

1. N. del T. Casa de Hambre en…???? (idioma)
2. N. del T. “Aquí es donde vivo” en ¿??? (idioma)
3. N. del T. Nombre peyorativo, alusivo al color de su uniforme, dado a una milicia de jóvenes entre 10 y 30 años de edad de la Unión Nacional Africana de Zimbabue-Frente Patriótico (ZANU-PF), partido liderado por Robert Mugabe, en el poder en Zimbabue desde 1980.
4. N. del T. Su nombre, en lengua Shona significa “Ya basta”, es una organización activista clandestina de Zimbabue formada en 2004.
5. N. del T. Movimiento cívico de mujeres de Zimbabue fundado en 2003. Su nombre, en lengua Ndebele, significa “Adelante”.

*

Samm Monro nació en Londres el 23 de agosto de 1980 y reside en Zimbabue, desde hace varios años. Apodado Comrade Fatso (Camarada gordo), es un destacado poeta hip-hop, cantante, comediante, actor, performer, pionero del Spoken Word en Zimbabue, luchador por los derechos humanos y la libertad de expresión en su país, y practicante de la Toyi Toyi poetry (poesía callejera). Con su grupo Chabvondoka se ha presentado en África,  Norteamérica y Europa. Dirige el Shoko International Spoken Word & del Hip Hop Festival, en su país, donde además forma parte del Comité Coordinador del Movimiento Poético Mundial.

Poetry International Web Presentación y poemas -Inglés-
Blog Comrade Fatso
Página Oficial comradefatso.com
Facebook facebook.com/Comrade-Fatso-104849606217646/
Twitter @comradefatsooo

Publicado el 18 de abril de 2016

Mapa del Sitio
Gulliver: