English

Mai Van Phan (Vietnam)

Por: Mai Van Phan

La pagoda de Dong

El viento eleva
Cada budista
Cuesta arriba

 

Quemar ofrendas

Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón

 

Día de los difuntos

Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden

 

La mañana temprano en la tierra de mi madre

En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos

 

Misericordioso

El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda

 

Un pozo

Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra

 

La naturaleza de Buda

Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación

 

Entre espinas

Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas

 

Testigo

Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo

 

Caballo

Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso

 

Noche y día

Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas

 

Pensar en la lluvia

Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan

 

Misterios

Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará

 

Así es

Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa

 

El hechicero

Derramando el agua santa
La solapa
Mojada

 

Ir de pesca

Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna

 

Voces de pájaros arriba

Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche

 

Esencias

Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos

 

Muchos han visto

Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno

 

Crepúsculo

Al pisar las llamas
Apagadas
No sé si alegre o triste

 

Será un juego

Una manada de peces pequeños
Agrupados alrededor del gran anzuelo
Activamente

 

Pesca

Tocar el sonador del bote
El agua acaba de hervir
La tapa de la cazuela suena lanh canh

 

Aguas bajadas

Las dos orillas del río se quedan secas
La barriga abierta de un pez
Excelsa al rocío y sal

 

¡Silencio!  Por favor

El fuego del plato quemador brilla
Los efímeros
Sacrifican sus vidas por mí

 

El arroz madura en todo el campo

Cantos graves y entrecortados de la cigüeña
¿Será
Que los espantapájaros son sordos?

 

Incierto

Un pez
Entre las corrientes oceánicas
se veía delgado

 

Yin yang

Techo con goteras
El cuadro en la pared
Transpira

 

Encuentra tu camino

Otra vez los timbres
Me doy cuenta
Un gusano se arrastra en el suelo

 

Consumadamente

Para amarrar un pollo
Una cuerda era suficiente
Dos o tres para qué...

 

La vida llena de peligros

Una garza
Tierna
¿Dónde está tu madre?

 

Verdad

Una paja
corre más rápido
Que el agua

 

Ganchos invisibles

Quito una hoja
La pongo en mi boca
¿Quién me pesca?

 

En el bosque

Un animal herido no sabe
Que si grita
Será matado

 

Libertad

Un ratón viejo
Camina alrededor de la trampa
Ya caída

 

Frágil

El rocío contiene la respiración
Colgado
Encima de un charco sucio

 

Flores en la puerta del templo

A menudo tienen más fragancias que otras
Los santos
Al lado del incienso

 

Aquel pez ya es grande

Anoche soñé un pez batiéndose
El sonido del estanque revienta
Nado libre

 

El pez paraíso

Nada al revés
Aun bostezando
El río ya se lo lleva

 

Pintura simbólica

El pescado fue crucificado
La cola y la cabeza
Océanos

 

Mañana fría

Una manada de peces pequeños
Estrujándose en la orilla del agua
Como cebos para otros peces de adorno

 

Entre mercado

Cada uno, una dirección
Gatos y perros solos
En la respiración humana

 

Navegación en el río de Nhat Le

Los parleros me empujan
A nadar a contracorriente
En el río de sol

 

La cueva de Phong Nha

Las estalactitas como columnas
Esculpidas añorando la montaña
Pesadas en mi hombro

 

La playa de Da Nhay

Las olas rozando cada pico de piedra
Sumergiendo al fondo
Un grano de arena blanca

 

Pasar a través de la puerta en el cielo de Deo Ngang

En el cielo
La hierba es más suave
Tus dedos más delgados


Mai Van Phan nació Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam, en 1955. Ha publicado 21 libros de poesía, entre ellos: Gotas de luz solar, 1992; Llamando el azul, 1995; Oraciones al alba, 1997; Pueblo de la era, 1999; Caída de agua, 2003; El día después, 2009; Y de repente el viento sopla, 2009; Firmamento sin techo, 2010; Mai Van Phan: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011; Cara oculta de la flor, 2012; Firmamento sin cubierta de la azotea, 2012; Semillas de noche y día, 2013; Fuera de la oscuridad, 2013; Vocales en el rocío, 2014; Hierba en el jardín del templo, 2014. Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.

Ganador de numerosos premios por su poesía en Vietnam, entre ellos el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.

 

Última actualización: 16/03/2021