Festival Internacional de Poesía de Medellín



Julio 8-15, 2017

POETAS INVITADOS


Sese Zhou (Republica Popular de China, 1956)


Foto del autor

El regazo de la poesía


Por Zhou Sese
Traducción de Sun Xintang
Especial para Prometeo

El caracter chino de poesía 詩 está compuesto por dos partes: “言” (hablar) y “寺”(templo). Es decir, mi escritura constituye un constante “hablar” y mi corazón discurre por el amplio mundo. Y éste, por vasto que sea, no es mayor que el templo espiritual. Templo en el corazón y la misma estructura entre la expresión de la poesía y los objetos del universo.

El Libro de los documentos dice: La poesía expresa el pensamiento serio, los cantos extienden la expresión lingüística, las notas concuerden con la voz y todo esto se armoniza con la rima. Es una imagen antigua pero permanente: cantar la poesía al compás de las notas musicales ha sido una de las tradiciones más antiguas de la sociedad china. De la poesía se ha venido impregnando la historia y el sentimiento de los chinos, e incluso la poesía constituye un estilo de vida de la milenaria China. La poesía y el espíritu humano siempre están bien unidos, la poesía y el status quo del ser humano nunca se han separado.

 En la época de Confucio, el “pensamiento serio” se refería a las ambiciones políticas. Pero por otra parte, Confucio empleó la “no maldad” como patrón del Libro de la poesía. Amplia comprensión y elegante expresión justamente constituyen los valores perpetuos de la poesía, lo que implica la transcendencia de que “la poesía expresa pensamiento serio”.

Ante los reales conflictos, guerras, la pobreza y la muerte, lo que expresa la poesía es aún más importante. “Mi mano escribe lo que dice mi boca”, desde la reforma literaria de hace un silgo, todos los días “yo” uso poemas para intervenir en la realidad espiritual, todos los momentos la poesía vuela en mi vida. Registro la realidad a través de la poesía, me acerco al sentimiento interior con el ritmo de la poesía. Son reglas de “escribir lo que dice mi boca”.

Regresar al regazo de la poesía y habitar poéticamente sobre esta tierra, son ideales que nos ha reglado la poesía. 

Sin la poesía que intervenga y estimule constantemente en el alma, yo podría ser una persona aburrida, incluso desganada. La poesía me ha dado la oportunidad de reconocerme, y en cierto sentido es una visión mía de este mundo. Por supuesto la poesía es un estado fundamental de mi vida cotidiana, porque he integrado todas las cosas diarias en mi creación poética. La vida es el templo de mis poemas. Componer poesía de la vida es la opción de un poeta chino actual como yo.

En el mundo aún no reina la paz. Las experiencias diarias en la poesía tienen que obedecer el llamado del interior de un poeta. En la escritura bajo el contexto de la globalización, mi atención frecuentemente está puesta en los conflictos del mundo. Después de recibir la invitación al 27° Festival Internacional de Poesía de Medellín, supe de la firma del Acuerdo de Paz entre el Gobierno colombiano y las FARC, el cual dio fin a los conflictos armados que había durado 52 años, en los que murieron muchos miles de personas y ocho millones fueron víctimas. Conflicto y reconciliación son nuestras realidades de hoy. “¿Para qué poetas en un tiempo de penuria?” pregunta Friedrich Holderin en su poema “Pan y vino”. Vivimos en la multipolaridad de la configuración geopolítica mundial, en la que es muy largo el camino a la reconciliación. Pero la distancia de la poesía reside en el interior de cada uno de nosotros, tal como cree un poeta irlandés: En un sentido, la eficacia de la poesía es nula—ningún poema ha detenido jamás un tanque. En otro sentido, es ilimitada. Es como la escritura sobre la arena sobre la cual acusadores y acusados quedan mudos y renovados.”  

“Cuando se practican los ritos, lo más importante es la armonía” señala Confucio. El filósofo chino destaca la armonía en las prácticas de los ritos, pero también indica que no hay que buscar la armonía por la armonía, sino someterse a los ritos. ¿Qué relación tienen la reconciliación y el sentido poético? ¿Qué lazos existen entre el individuo y el mundo? Creo que son isomórficos. Incluso soy de la creencia de que el isomorfismo del mundo representa la modernidad de la poesía. No dejo de preguntarme: ¿puede haber un isomorfismo de los países? ¿ un isomorfismo del corazón entre las personas? ¿un isomorfismo poético entre el individuo y el mundo?

Si logramos este “isomorfismo poético”, podremos volver a la república que mencioné al comienzo de esta ponencia, en la que hay “templos interiores y el creciente isomorfismo entre la expresión poética y las cosas del universo.”

*


Pájaros en el bosques


Padre dormido en el bosque de la montaña. Me levanto en la oscuridad
Oigo hablando suavemente a los pájaros en el nido: «Ya amanece,
el hijo vendrá a buscar a su padre.»
Camino sobre las hojas caídas, como un ladrón del mundo humano
habiendo esquivado a mi triste madre. Está aclarándose el día.
En el nido apiñados los pájaros, padres e hijos están en reunión matutina
discutiendo sobre mi padre y mí: «Esa persona ya no tiene padre.
¿Quién le busca comida? ¿Quién le pone alas?»
Les oigo agitar las alas, y las primeras luces iluminan sus picos y rosadas patas
«Viene, viene el hombre—
No tiene lágrimas en la cara, pero parece un pobre perro negro sin haber dormido en la noche.»
Sigo andando, ellos me siguen y vuelan sobre mi cabeza
hablando de mí: «Está arrodillándose, arrodillado ya,
y la luz se refleja en las lágrimas de su rostro …»

Mamá


Cada vez que pienso en el camino a casa
lo hago con mucho esfuerzo
quiero tener a mamá en mis brazos
mamá envejece
suele estar sentada de noche
esperándome sola día tras día
El día del Año Nuevo voy al monte Lishan
¿Está bien padre en la tumba?
Mamá ha sido abandonada por padre
en este mundo
Cada vez que me esfuerzo en extrañarla
sueño con ella peinándome
Cuando extraño a mamá
me vuelvo una niña
una niña sin amparo


Última temperatura corporal


Mamá aún tiene temperatura
Cuando mi mamá
aún tiene temperatura corporal
yo todavía tengo mamá
Nosotros dos, madre e hijo
en la cama de esta casa de Lishan
yo palpando la cara de mamá
palpando su cuello
igual que cuando yo tenía seis o siete años
recuerdo que en el sueño
siempre podía acariciar la cara de mamá
y su cuello brillaba en el sueño
Mi mamá
ya no tiene respiración
pero sí temperatura
una temperatura que está desapareciendo
Mamá está acostada al lado mío
como mi último salvamento

Traducciones de Sun Xintang

*


Zhou Sese, nacido en 1968 cerca del lago Dongting del Sur, provincia de Hunan, China, es poeta, novelista, crítico literario y pintor. Fue administrador de una empresa informática, director de programa de documentales en inglés de la Televisión Central de China, director en jefe del documental Historias de la Biblioteca Nacional de China (cien episodios).

Actualmente vive en Beijing, es miembro de la Asociación de Escritores de China, director del Centro de Publicaciones Poéticas (Beijing) de la editorial Baihuazhou Literature and Art Publishing House, vice secretario general de la Asociación de Empresarios Jóvenes del Parque Innovador Zhongguancun Haidian de Beijing. Ha publicado diez libros de poesía: Los amantes de Musa (1990), Volar con el idioma (1992), Diecisiete años (2005), Kaqiu Kaqiu (2006), Bajo el pino (2007), Los regalos de este mundo (2009), Sistema de la propiedad privada (2011), Huesos duros (2013), Culturalismo: metapoesía (2014), Montaña Lishan (2016), etc.; cinco novelas: Calle ambigua (2005), Los auténticos (2006), ¿Para quién abren las flores silvestres (2007), Las manzanas (2008), Los cuervos de Zhongguancun (2009), así como una novela-guión de telenovela Banda de hermanos chinos (2009), una obra crítica Fiesta de la crítica (2009).

Es editor en jefe de la revista de poesía Kaqiu (desde 2007), editor de las antologías poéticas Selección poética del nuevo siglo (2016), Ránking anual de la poesía china (2015, 2016, 2017), Poemas que leímos en aquellos años (2016), etc. Es director del proyecto Colecciones de los 100 años de poesía (poetas y críticos chinos). Ha sido galardonado con Poetas Chinos Top 10 de Influencia en 2009, Premio de Poesía Rougang en 2009, Mejor Poeta Internacional en 2014, Poeta Ilustre de China en 2015, Premio Guardia de la Poesía en 2016, entre otros. Creó el premio de poesía Kaqiu- Pen Warren y el grupo de poetas chinos de la investigación de campo. Es budista creyente del templo Fahuasi de Hunan, bautizado con el nombre Shengzhou.

Publicado el 15 de junio de 2017

Mapa del Sitio
Gulliver: