English

Rayen Kvyeh (Chile)

Por: Rayen Kvyeh

TUCAPEL

 

Caupolicán…
Las voces del pasado
graban su nombre
en las estrellas
descifran los abuelos
los designios del futuro.

Manke veloz.
El kulxug
su corazón palpita
agun-purun, purun agun
rewe y canelo
purun agun, agun purun
en el toki guerrero
cuerpo y espíritu se elevan.

La luna de los primeros brotes
guía a Caupolicán.
Erguido como el pewen.
Seguro como sus raíces
avanza con su columna guerrillera.

Gráciles, diestros
los desnudos cuerpos
el arco y la flecha dispuestos
soportan la feroz embestida
de los hombres coraza
de la caballería montada
del ejército español.

En fuertes caballos
los hombres metálicos
flecheros arrollan
cayendo como árboles talados
por la maquina imperial.
Seguro de su triunfo
el oficial Bobadilla
arremete con sus lanceros.

El Kull Kull
como en un estallido del tiempo
transmite su mensaje de guerra.
La columna mapuche se abre
y se vuelve a cerrar.
El enemigo ha sido vencido.

El Kull Kull de Lautaro
graba las voces del tiempo
en la histórica melodía
que el eco repite
en cantos liberados.

Bajo la armadura
la fría muerte
penetra los cuerpos
de Valdivia y sus soldados.

Una bandada de miles de diucas,
tencas y ñankues
surca el cielo
esparciendo el llamado
del kull kull.

La melodía penetra
como suave silbido del sur
en los desnudos cuerpos
de Caupolican y sus hermanos.

Lautaro
les habla a sus hermanos:
en mis sueños
mis abuelos me han hablado.

De la cordillera al mar
desde el norte al sur,
desde lo más profundo
de nuestra madre tierra
sus voces me  aconsejan,
que expulsemos
a los usurpadores
de nuestra tierra.
A los usurpadores
de nuestra libertad.
Gvnecen
está junto a nosotros.

Hermanos, hermanas
por nuestros abuelos
por nuestros padres
por nuestros hijos
por nuestra tierra
a combatir el huinca opresor
y a recuperar la paz y la libertad.

No queremos
ser siervos y esclavos.
No queremos
hermanas violadas.

Arrancad las malezas
para que el canelo y el maíz
surjan libres, sin espinas.

Por nuestra nación mapuche
hijos de la tierra
¡A combatir¡
Mari ci weu.

Mari ci weu responden
miles de huelles, pellines y copihues
erguidos
sobre sus raíces milenarias.

El grito de guerra
brota como un rayo fulminante
saludando al nuevo toki
que nace en la historia de América.

Desde la montaña incontenible
las morenas aguas se desbordan
rompiendo diques, fuentes y cadenas.

Los negros ojos de Lautaro
despiden mil soles.
Soles abriendo surcos.
Soles guiando el cauce
de un pueblo rebelado
que no acepta vivir sometido
como un puma enjaulado.

Lautaro:
Ágil como un puma
veloz como un cóndor
sabio como su madre
a lanzazos se abre paso
entre la caballería
del ejército español.

 

 

MADRE TIERRA

Madre tierra, madre tierra
de ondulante vientre
día y noche engendra milenarias semillas
brotan en ríos,
se deslizan en cascadas
estrellas luminosas,
generando
raíces ancestrales.

Madre tierra, madre tierra
mapuche tus entrañas paren
en constante movimiento
de atardeceres y amaneceres.

en valles y montañas,
rewe, pewen, foie
su toki yerguen
para liberarte y defenderte
acariciarte y amarte
madre tierra.

 

LUNA DE CENIZAS

Mis ojos cegados por negra venda
El aire cortado en un metro cuadrado
Amarrado el torturado silencio
Entre cables, golpes y sangre.

Se extravía mi razón
En interminables laberintos
De cruda realidad y negra fantasía.

Sudando frío, temblando rabia
Mi piel apretada a su escuálido esqueleto
Va abandonando la vida
En una lenta agonía.

Me llaman mis hijos
Entre voces de kulxug y guitarra.
Mis ojos se inundan
Bajando en raudales
Mi cuerpo se limpia y baña de calor
Mis entumecidos pensamientos.

Pasito a pasito
mis vendados ojos
caminan los senderos
de mi tierra.

Junto al telar
la abuela choclos desgrana,
te besa el pewen,
recoges piñones,
sudando en el horno
amarras tus lágrimas
por las militarizadas calles
de la sitiada ciudad.

Un bosque de ternuras
se anuda en mi vientre
dando vida
a un embrión rebelde.

 

FIU FIU    (BÍO BÍO)

Corren los ríos como sangre por la tierra
llevando los sueños de mis abuelos
alimento de nuestra liberación.
Por eso Bío Bío
te encarcelan en represas.

 

FUXALEUFU
Tú que llevas el aliento de las araucarias.
Tú que cuentas las historias en
el LAFQUENMAPU
Y transmites el mensaje de la nieve
en el llanto frío del invierno
que riega a mis hermanos.
Por eso te codician
Bío Bío, gran río.

Hombres extranjeros
no ven el palpitar de nuestra historia
en tus aguas.
Quieren detener tu canto
y acallar nuestras voces ancestrales.

Cóndores del sol tus aguas besan.
Mis abuelos se levantan.

 

OSCURIDAD DE AGUA

 

El koilako ha enmudecido     
los menoko – los ojos de agua
de cuencas vacías
ven como la vida se escapa.

En la azulada tierra de arriba
el sol bate sus rayos.
La oscuridad de agua
resola los valles.
Oscuridad de agua
en Reñiko, kojinke, kexawe, Pantano, xomen.
Oscuridad de agua en Lumako

Hace 120 años la ocupación militar de esta mapu ñuke, se justificó con razones de progreso, con razones económicas.
Estas tierras estaban destinadas a convertirse en el triguero de Chile y satisfacer las demandas de California

El Lonko Kayupan
se remonta en sus recuerdos.
Mis abuelos tomaron las semillas,
en la poquita tierra que nos dejaron
sembraron trigo
Había agua en abundancia.
El Koilako corría ondisonante
y sus voces llenaban de vida este valle

El sagrado poder del agua
estaba sobre nuestra mapu ñuke.
Los menoko – los ojos de agua
brotaban alegres,
viendo crecer los choclos y porotos,
las cebollas y los ajos,
las lentejas y verduras,
el cilantro y el ají.

Teníamos animales
bebiendo el agua de la vida
y la madre tierra fecundaba
y reflorecía a flor de agua
Los menoko – los ojos de agua
brotaban alegres
viéndonos crecer.

DE SUS OJOS LLUEVEN SUEÑOS.

Antiguamente,
este era un solo territorio.
Hoy…
los winka nos han aislado
plantando pinos.

DE SUS OJOS LLUEVEN SOLEDADES.

El triguero de chile ha desaparecido para dar paso a las forestales. Las razones se repiten. El progreso, la globalización, y el mercado internacional de la madera.

El lonko Kayupan continúa
anudando la historia.
Desde que llegaron los winka,
que no son los dueños de la tierra,
acorralaron la comunidad mapuche,
con plantaciones de pino.
Nadie ha entregado o vendido la tierra.
El linde se hacía con una cuneta.
Los winka, cavaron una nueva,
después plantaron pino
y borraron la antigua cuneta.

Noche por noche corrieron el linde
y fueron arrinconando al mapuche.
No había alambre en la vida antigua.

DE SUS OJOS LLUEVEN TORMENTOS.

Un triple anillo:
cuneta, alambre, pinos
encierran las comunidades
El Lonko Kajupan
continúa desgranando verdades.
El pino produce enfermedades.
El pino produce un polvo blanqueado
que ahoga la respiración de los niños.
Cuando llueve, el agua lo junta
y se puede ver por los caminos

El sagrado poder del agua
ha desaparecido
de la faz de nuestra mapu ñuke.
El sagrado poder del agua
se ha refugiado, enfermo,
muy abajo en el vientre de nuestra madre tierra.
 
Los poderes del agua
están ahogados.
A  nosotros nos tienen ahogados los pinos.

DE SUS OJOS LLUEVEN SEQUEDADES.
La lumbre del antiguo espíritu libre
se enciende.

 

 


Rayen Kvyeh (Flor de Luna en lengua mapuche), nació en Chile. Su vida y su obra están arraigadas en la comunidad mapuche y en sus luchas para preservar su territorio, su lengua y su cultura. En sus palabras, refiriéndose a la condición actual de su pueblo, visto por el estado chileno, “Luchar por un territorio libre y por la autodeterminación del pueblo mapuche, es ser terrorista. Luchar contra la construcción de las represas hidroeléctricas es ser terrorista. Luchar por la paz de los ancestros en los cementerios es ser terrorista. Luchar contra la contaminación de los ríos, mares y lagos es ser terrorista. Luchar contra la desertificación y erosión de la madre tierra es ser terrorista. Luchar contra los basurales en comunidades mapuche es ser terrorista. Luchar por la paz y la armonía de la madre tierra y la gente de la tierra es ser terrorista". 

Autora de los libros Luna de las Cenizas y Cometas azules; dramaturga y directora de teatro, primera poeta en publicar en edición bilingüe alemán/mapuzugun, con Luna de los primeros brotes; encarcelada y exiliada en la dictadura, su poesía ha sido traducida del mapudungun al catalán, vasco, español, alemán e italiano.

- Raven Kvyeh: entrevista a una poeta y militante mapuche Canal youtube juan pueblo
- Poema Baila la muerte Canal youtube de Waldemar Antognini
- La premonición de la machi Canal youtube de Waldemar Antognini
- Oda al Río BíoBío Canal youtube de Waldemar Antognini
- Oscuridad de agua Canal youtube de Waldemar Antognini
- La poesia del popolo Mapuche NOIR Channel. Play list.

Publicado el 16.04.2018

Última actualización: 29/08/2021