English

Partes bajas

Por: Shen Haobo
Traductor: Tyra Díez | Isolda Morillo

República 

 

todos esos llamados platónicos
esos de audacia maleada
esos que se piensan reyes y jueces
esos que sueñan con mostrar los caminos
de conductas rectas a los hombres dados
esos gusanos gordos y coloridos
agitan su oculto vello envenenado 
espantando lobos y leones
espantando jóvenes desesperados
espantando mujeres indecentes
espantando lunáticos y mendigos
espantando carteristas y bandidos
espantando a Satán
espantando al Jesús desobediente
espantando al poeta
espantándome a mí
no
innecesario es vuestro destierro
yo apenas pasaba por allí
viendo la forma de vuestro mundo
ya comprendí
la república 
no es digna del lunático ni de mí 

​​​​​​2013|10|07
Traduccción de Tyra Díez

 

 

Las estrellas del cielo patrio

 

El primer día
un poeta
redactó un poema
lo publicó en un foro de chat del internet
y descubrió que algunos ideogramas 
se habían transformado en *
miró el texto 
intentó deducir
y descubrió que los *
representaban “derechos humanos” 

Oh, en nuestra patria
“derechos humanos” son palabras peligrosas
por supuesto, por supuesto
es comprensible, es comprensible 

Al día siguiente
un poeta que regresaba del Tíbet
escribió otro poema
y lo puso en el foro de chat del internet
y descubrió que ciertos ideogramas 
se habían transformado en *
contrastamos el texto 
hicimos deducciones
y descubrimos que los *
eran dos ideogramas: “Buda viviente” 

¿Eh? En nuestra patria
¿acaso “Buda viviente” es también una expresión peligrosa?
pensé en aquello durante medio día
Oh, es así entonces
es comprensible, es comprensible 

El tercer día
un poeta de Yunnan se suicidó 
muchos escribieron poemas en su homenaje
el foro se transformó en sala de plegarias
una sala de plegarias semejante a una noche estrellada
con infinitas estrellas en el firmamento
************* 
*************
como si el difunto nos alumbrara con lámparas pequeñas 

El * de esta vez
reemplazaba  a “suicidio” 

La noche siguiente a la muerte de este poeta
encaramado sobre mi ordenador
observaba las estrellas del cielo patrio
con un dolor infinito en el cuello

2007
Traducción de Isolda Morillo

 

El viejo Tang

 

Este país que es nuestro 
mejorará poco a poco ¿no crees?
dice Lao Tang. 

Respondo con fría indiferencia:
“No he constatado
señales de tal cambio”. 

Pero el tiempo siempre transcurre
hacia adelante,
refuta el viejo Tang. 

Respondo otra vez con indiferencia:
“En realidad,
está retrocediendo”. 

Hay que confiar en las próximas generaciones,
ellas están mejor informadas,
dice el viejo Tang. 

Prosigo en tono frío:
“Creo que sé como serán
las próximas generaciones”. 

¿Veremos una transformación del país
mientras estemos vivos? 
Pregunta el viejo Tang algo nervioso. 

Calculé la edad del viejo Tang
y le dije con cuidado:
“creo que no alcances a ver tal cambio” 

El rostro del viejo Tang se nubló
Y yo sentí en el alma el golpe de un puño
Porque según mis cálculos
Tan sólo soy menor que el viejo Tang 
por 14 años. 

2014|10|8
Traducción de Isolda Morillo

 

Fábrica de algodón 

 

Al fondo, en el patio del hotel, una muchacha
de pie bajo la copa de un árbol, 
Xiao Ma le dice: “Anda, muchacha, levanta esa cabeza”
le levantó el mentón con el dedo
palpó sus pechos
y luego dijo: “Me quedo con esta”. 

Xiao Zhang y yo aguardamos fuera
mientras Xiao Ma se echaba un polvo,
“Hoy les voy a cobrar 60 yuanes” anunció la patrona a Xiao Zhang
“esta muchacha es obrera de la fábrica de algodón,
tiene sólo 17 años”. 

Le pregunté: “¿Obrera de la fábrica de algodón?”
La patrona respondió: “Mis chicas son de la fábrica de algodón,
de la fábrica de textiles y de la fábrica de salsa de soya”. 

2001|07|31
Traducción de Isolda Morillo

 

Ciudad de Cenizas

 

Algún día soplará por estos lares
una gran ráfaga de viento
soplará a través de la ciudad
a través de la plaza oscurecida  
soplará a través de las calles
--cual un gigante lobo gris
tumbado sobre la gente
extendiendo su lengua poblada de espinas-- 
de un cepillazo 
derribará los techos
los picos de las torres
levantará los cráneos de las personas
que tiritando en el viento apuran el paso por la calle
y recién entonces
al palpar detrás de su cabeza
al hurgar dentro 
se dan cuenta
que sólo queda dentro
unos cuantos puñados de cenizas negras 

2002|02|26
Traducción de Isolda Morillo

 

Desesperanzado

 

Por la noche, el colgó en las redes sociales
un poema desesperanzado
nosotros lo elogiamos con “likes”
alabamos su capacidad para plasmar la desesperanza
mientras él pasó la noche en vigilia mirando al móvil 
viendo como elogiábamos su desesperanza

2016|09|20
Traduccción de Isolda Morillo y Tyra Díez

*

Shen Haobo nació en Taixing, República Popular China, en 1976. Se graduó de la Universidad Normal de Beijing en Filología y Literatura China. Ha publicado varios libros de poesía: Gran mal escondido en el corazónCrónicas de la aldea WenlouLas mariposasOrdenarme callar, etc. Ha obtenido diversos premios, entre ellos el Premio de Literatura China de Medios de Comunicación; el Premio de Poesía y Literatura Renmin; el Premio Poesía Octubre; y el Premio Laureles de China.

Fundador a finales de los años 90 del movimiento literario Partes Bajas, que refiere a un estilo poético signado por temas y lenguajes terrenales. Shen es también fundador de CEO Beijing Motie Book Co., editorial independiente de gran prestigio en su país natal.

-Shen Haobo y las características de la literatura contemporánea Video en el canal de BCNChile Youtube 
-El poeta Shen Haobo destaca lenguaje coloquial en poesía contemporánea chinaPor Juan Limachi  Xinhua español
-Poemas Festival Internacional de Poesía de Santiago
-Sobre “Poesía hablada” de Shen Haobo, o como sobrevivir en el intento por Bernardo González Koppmann
-“On the Plateau” by Shen Haobo China Digital Times
-Night of The Full Moon Shen Haobo, translated by Liang Yujing

Publicado el 06.04.2019

Última actualización: 26/04/2019