English

Imagina imagen

Por: Heike Fiedler

Imagina imagen

imaginaimaginaimagina perdí mi tarjeta perdí mi llave perdí mi cabeza perdí mi dinero perdí mi libro perdí mi cama perdí mi zapato perdí a mi niño perdí mis calzones perdí mi equipaje perdí mi lengua perdí mi lápiz perdí mi cuchillo perdí mis ojos perdí mis amigos perdí mi chamarra perdí mi pelo perdí mi casa perdí a mi amante perdí mi silla perdí mi razón perdí mi calcetín perdí mi ordenador perdí mi cepillo perdí mi piel perdí mi identidad perdí mi aire perdí mi bicicleta perdí mi familia perdí mi país te perdí a ti

imaginaimaginaimagina perdiste tu bicicleta perdiste tu aire perdiste tu sexo perdiste tu piel perdiste tu cepillo perdiste tu calcetín perdiste tu pelo perdiste tu razón perdiste tu silla perdiste a tu amante perdiste tu casa perdiste tu chamarra perdiste a tus amigos perdiste tus ojos perdiste tu cuchillo perdiste tu lápiz perdiste tu familia perdiste tu lengua perdiste tu combinación perdiste a tu niño perdiste tu zapato perdiste tu cama perdiste tu libro perdiste tu dinero perdiste tu cabeza perdiste tu llave perdiste tu país perdiste tu identidad perdiste

 

 

Días de esperanza

el brillo del sol se refleja
en la superficie
frente a tus pasos
desapareciendo
en el lago
                                                           el primer día cálido después del invierno,
                                                           colores verdes fosforescente

 

letras nadan con las nubes
niños corriendo
y de todas partes
sonidos de la poesía

Traducción de: Adalberto Garcia López, Heike Fied

 

Metro

 

Todos los caminos,
construcciones,
perfecciones.
Pero cada vez
me preguntaba
por qué
no había más
que sólo
un vagón
por la paz
 

Traducción de: Adalberto Garcia López

 

*

 

bajo la piel sub
terránea por tanto
también por supuesto
ninguna piedra lanzada en
la encrucijada del mundo
entonces no dur
amos un día aquí
los días sin opre
sión vienen d
el interior de nosotros de
los silencios de viento
el aliento de resistencia
ya que no es por nada
no es un ju
ego de palabras
para pintar los al
rededores del otro
posible pro
bablemente si

Traducción de Fionn Petch

 

 

palabras y mundo sin coma

 

1 digo una frase sin decir palabras
2 dicha frase contiene las palabras que amaría decir
3 qué frase puedo decir sin nombrar las palabras contenidas en esa frase
en qué parte de la frase se encuentra la palabra que hace falta decir para que la frase se vuelva audible
4 no sé si la frase que tú entiendes contiene las palabras que hace falta decir para que la frase pueda ser entendida
5 no sé qué palabra en una frase hace que las otras sean oíbles
6 no sé cuáles son las palabras que puedes oír cuando digo la frase
7 no sé si las palabras se entienden entre sí
8 no sé si el mundo oye las oraciones que contiene
9 no sé en qué oraciones puedo encontrar la palabra que me permita estar
dentro del afuera
10 no sé si todas las palabras del universo pueden figurar en una sola frase
11 I don’t know if words will be lost, once the sentence is pronounced
12 no sé cuál es la frase que contiene la palabra que tiene que ser dicha
13 no sé si las palabras pueden regresar a la frase luego de ser pronunciadas
14 puedo decir una frase sin conocer la suma de las palabras que la forman
15 no sé si la longitud de las palabras es igual a la longitud de las frases en el mundo
16 no sé si el mundo de las palabras es compatible con el universo de las frases
17 no sé si al mundo le hacen falta frases para decir las palabras que están en el mundo
18 no sé si el mundo que llevo dentro de mí es el mismo mundo que está dentro de las palabras
19 no sé si la frase pregunta a las palabras de donde provienen
20 no sé si la suma de las palabras en una frase es mayor que la suma de las frases que circulan por el mundo
21 no sé si hay un vínculo entre el número de frases en una hoja y el número de palabras dentro de esas frases
22 no sé si la suma de las palabras que dicen las cifras es la misma que la suma de cifras que se dicen con esas palabras
23 no sé si hay un vínculo entre la suma de las palabras y los árboles
24 me pregunto si no es mejor decir una frase en la sombra de un árbol en vez de escribir en una página sin ver el sol
25 no sé si las palabras se encuentran en la frase para protegerse del sol
26 no sé si la sombra de la frase es visible en la página
27 no sé si hay una relación entre una página y el sol en la primavera
28 no sé si hay que proteger las frases expuestas al sol
29 no sé si entiendes las palabras que quieren fugars de la página
30 no sé si el mundo acogerá las palabras
31 no sé si todas las palabras que buscan un lugar desean estar en el mundo
32 no sé si es posible expresar de otro modo que no sea con frases el vínculo que existe entre las palabras y el mundo
32 no sé si las frases pueden estar compuestas de palabras que no tienen relación con el mundo
34 no sé si las lenguas que dicen palabras encontrarán las frases para hablarle al mundo
35 la relación entre las frases y el mundo existe a través de los sonidos mediante los cuales se dice la palabra
36 no sé si las palabras que escaparon de las frases quieren regresar a la boca para no estar más en el mundo
40 pero puedo confirmar que hay un relación entre la poesía y la paz en el mundo

Traducción de Fionn Petch

*

Heike Fiedler nació en Suiza en 1963. Es poeta multilingüe y artista sonora y visual. Realiza su poesía con laptop, papel y lápiz, modul8, y electrónica en tiempo real. Desde el 2000 ha actuado en festivales internacionales de poesía y música, y ha colaborado con músicos. Da talleres de escritura creativa y de performance. El género y la condición de la creación de la mujer es un tema central en su obra. Recibió la beca Fondo Municipal de Arte Contemporáneo en Ginebra y varios premios de la ciudad y el cantón de Ginebra por su trabajo en solitario, así como por los proyectos de colaboración que realizó.

Última actualización: 27/06/2019