English

El jarrón negro

Por: Isolda Morillo

El jarrón negro

Llegó un escuadrón al pueblo
a demoler nuestras viejas viviendas
entre los escombros
mi padre halló
un viejo jarrón negro
“esto perteneció a nuestros ancestros”
en cuclillas entre los
escombros, oyó
un lamento
en el interior del jarrón
 “es la voz de nuestros ancestros”
dijo, cavó un hoyo
y volvió a enterrar el jarrón
bajo los escombros

22 de enero, 2017

 

Etiqueta

busco unas etiquetas para nombrar lo que pienso y siento
no es un proceso sencillo
consulto el diccionario, me sumerjo en mil lecturas
la búsqueda es lenta
e insoportable
soy huérfana
de esa madre que es la lengua

y qué más da 

elijo con cuidado las etiquetas
para señalar lo que pienso y siento
aquello
que no logro expresar
se lo dejo al viento
y a la persona
que bajo estos párpados

habita

(Invierno del 2014)

 

Ciudad        

vivo en un escenario
el cielo muta del azul, al negro, al gris
impone sus caprichos
sobre las calles de la ciudad
por momentos se despeja
por momentos se nubla
el cielo azul de hoy es una sorpresa agradable
pero parece una broma de mal gusto
como un telón que esconde
eso que hay que olvidar
escribo rápidamente con lápiz fluorescente
una carta
sobre mi chaqueta
para cuando prohíban
hablar de cosas tiernas
y la gigante avenida se desvanezca
detrás de la bruma poluta
puedas recordar  
que la vida existió
una vez aquí

(verano del 2017, 16 de Agosto)

 

Negación

mi cuerpo no tiene memoria del dolor
el dolor se transforma en imágenes
me acechan en los sueños
donde aparezco fuera de foco
borrosa y cambiante
sentada en una habitación me reúno  
con aquellos
que alguna vez me lastimaron
les explico
que en mí
el dolor no deja huellas
vivo en un cuerpo protegido
por la desmemoria
en un mundo
de primaveras y flores
que aguardan el regreso de las aves
a veces pienso
ojalá el dolor se detuviera
en mi corazón un poco más de tiempo
que me habite
hasta provocarme un infarto
que me quite el sueño

(2 de abril del 2016)

 

Tengo un problema grave con la felicidad

la felicidad me ha pasado hoy por delante
la miré de soslayo
temía que fuera una estafa
como el paraíso y el infierno y todos los finales felices
la vida aquí carece de forma la vida aquí no tiene forma
sin forma sin límites la vida aquí desde un principio no tiene forma
ni la tienen la dicha ni la penuria
no creo
que los humanos podamos evitar que el mal ocurra
hoy miro al cielo
un cielo azul límpido e irreal
miro esos altos edificios y esa mirada tuya
ingenua cándida egoísta y cruel
--fruto de tu educación cargada de propaganda--
miradas como la tuya pueblan las calles
comprendo entonces
que tengo un problema grave con la felicidad
porque hay hoy un cielo azul
y no lo creo

(9 de mayo de 2017)

*

Isolda Morillo nació en Perú. Hasta el 2017 tenía residencia en Pekín donde trabajó quince años como periodista de Associated Press, y cadena de televisión española TVE. Realizó estudios en Estados Unidos, Francia, Cuba y Perú, especializándose en Arte, TV y Cine. Domina cuatro idiomas: inglés, francés, español y chino, siendo esta última la lengua en la que publica obras de ficción, poesía así como traducción. Isolda escribe narrativa y poesía en idioma chino. En 2018 obtuvó el tercer lugar en el premio nacional de poesía “Li Bai”, otorgado por el grupo literario “Poesía del Nuevo Milenio”. Ha traducido al español dos libros de poesía del poeta chino Shen Haobo, “Partes Bajas” (Costa Rica), y “Palabra Hablada” (China), así como a poetas como Chun Shu (traducción al francés), Yan Bin y Yi Sha, traducciones al castellano. Actualmente Isolda vive en Francia.

Publicado el 16.05.2019

Última actualización: 24/06/2019