English

Christos Koukis, Grecia

Por: Christos Koukis
Traductor: Carlos Ciro

Tengo una misión

Tengo una misión: que la luz vuelva al poder
dondequiera que a un hombre se le haya impedido hablar
dondequiera que a un hombre se le haya impedido pasar
y si todo tiene un precio entonces aquello de lo que nos privan es invaluable
Tengo una misión: que la luz vuelva al poder
por cada barrio olvidado de mi corazón, por cada célula iletrada
por cada beso de mente abierta, por cada noche que la juventud nos consume
por cada generación que ha creado su propio ritmo

Tengo una misión
ser arrestado de cara a nuestros sueños
barrer toda la rabia, tanta rabia que no puede tragarse
resistir el desierto de ciudadanos civilizados
porque en los últimos años no nos ha faltado nada, nada especialmente

Tengo una misión porque hoy en día existen vías más libres y más genuinos miedos
el nivel del agua ha cambiado dentro de nosotros y la vieja ética no sabe nadar
lo que nace esta noche es la oportunidad contra lo que oscurece
y el requisito previo para que aumente el tamaño del sueño.
Tengo una misión ahora que el tiempo nos llama a estar verdaderamente presentes
imaginar a nuestras cadenas convertidas en anclas que nos elevan
ajustar cuentas con los vencedores y las declaraciones oficiales
saldar cuentas con los dioses y la tecnología
negar la pobreza como la nueva religión

Está peligrosamente cerca el momento para vivir
el tiempo siempre es ahora y el lugar es siempre el camino
y los poetas están siempre aquí escribiendo el trabajo de la luz y de la oscuridad

Tengo una misión: que la luz vuelva al poder
que las muchachas no crezcan ajenas a sí mismas
que los muchachos se hagan hombres al margen del orden y la seguridad
y que nosotros, que retorcemos nuestras vidas para arroparnos con algo más cálido
sepamos que al alma la arrullan los éxitos de la voluntad de poder
que el amor es la mano que se eleva tras las rejas de un cuerpo que nace con dos lenguas ) maternas y que el estado es apenas una apreciación justa de la vida
No hay viento que vea al horizonte como un final o una frontera
y no hay hombre que crea que el sol ha muerto o es un desertor cuando cae la noche 

Tengo una misión
hipotecar nuestra oscuridad y hablar nuevamente paso a paso
es una tortura un silencio tal
La belleza amortizará tanto miedo que bebimos
porque el barco en llamas en medio del océano tiene un alma de madera
porque al amanecer la ebria verdad regresa a casa
porque la única resistencia en un mundo ciego son los grandes actos
porque el odio es un tiempo sin labios

Es una pérdida de tiempo no existir
Tengo una misión: que la luz vuelva al poder
al objeto natural de la vida, a los placeres renovables

 

 

Niños de verano

Los niños de verano se burlan del invierno y sus proclamas
en sus mentes todos los rieles de hierro se doblan, todas las paredes
se atraviesan de un salto; todas las olas tienen la misma patria

Los niños de verano sólo se inclinan para auxiliar las golondrinas caídas
y se entregan por completo por lo que no han alcanzado y hay tanta oscuridad
y tanta luz y tanto miedo, y tanto amor y tanto dolor no alcanzan
para hacer más cálido el mundo

Los niños de verano palpan lo desconocido con las manos desnudas
se arriesgan y contra toda advertencia eligen la memoria
para celebrar el gran acantilado escalando y cantando
los niños de las noches alocadas se duermen orando para resistir
y, al final del verano, se convierten en conchas de todos los pozos
para caer en aquel que mantiene su alma apta para ser bebida

El corazón no descansa frente a estos niños descarriados
peligrosos e impredecibles para cualquier invierno
Es nuestro deber y lo más importante para todos
que prestemos atención a la solución que estos niños ofrecen

 

La Línea Maginot [1]

«Aquí abajo la gente vive y tú disfrutando el panorama»
Mi amor me reprende
¡Aleluya! Nuestra soledad se ha roto,
La crueldad es ceniza en nuestros pulmones, ¡Aleluya!
¿Dónde están los pueblos, dónde sus fogatas?

«Sicomoros [2] nuestros errores»
Mi amor me parte
Mitad a la sombra mitad a la luz
Con las sandalias del océano como arados en sus pies
Como agua que no se detiene al momento de hacer gárgaras

Mi amor es un mundo sin ilusiones
La vestidura de cuatro lados de la naturaleza
La comprensión masculina y femenina
Los verbos que cuidan a los grandes
El esmalte en el molde de la belleza

Hierven los cimientos de la tierra y brotan islas
Mis manos toman un sentimiento
Los cables del corazón hierven y la consciencia brota
Mi amor blasfemo no le habla al gobierno
Se encarama en el pulso del verano, en la piel de la verdad
Mi amor Jerusalén, Nueva York, Beijing, La Meca, pobres suburbios
Mi amor retiró de su cuello el medallón de Europa

Boca a boca viene el silencio del cambio
Mi amor, dador de sorpresas y cambios inesperados
Está fuera de programa.
Mi amor paga sus impuestos
Pintando cortinas densamente pobladas
despegando las velas quemadas de las bancarrotas humanas
Salvando pliegues de ciertos ahogamientos
Corrigiendo ecuaciones sobre la pizarra de las almas
Lavando la sangre del piso de los mercados

El amor solo no es una invención, una construcción humana
Las tormentas magnéticas no restan valor a los besos de las estrellas
Mi amor no está intimidado
Fragatas de pájaros suenan el giro del pensamiento
La amargura del hielo irreversible y la redención
por la visión perdida de la costa.

Mi amor grita que el funeral del verano será un gasto público
Escupe su pico cuando los banqueros sueñan
¡Así es! ¡Esto es un clamor social!
Tu dios es más pequeño que su fama

Mi amor es aquello que revolotea, sin interrupciones, orgulloso y fuerte
En la próxima vida
Riendas para los votantes nulos
Mi amor es algo que tiembla sin desgastarse

Es la capilla donde los amores rotos se besan anhelantes
La tapa del mundo transparente
El “no” y el “tampoco”
Mi amor es el que despotrica, el que se acerca, el que toca
Es la lluvia pertinaz y el refugio
Mi amor asume responsabilidades

Mi amor es la libertad de expresión

 

 

El espacio en blanco

El espacio en blanco
es el espacio equilibrado
un estancamiento lógico y un último recurso

sin deslices sentimentales
el espacio en blanco no exige ni interviene
inquebrantable ante las deformidades, reacio a confrontarte
espera en silencio la caducidad de lo que existe
no es tarea grata para tal belleza irreal
humildemente fiel a la inmovilidad, no declina
su sensación cristalina refleja la memoria

En el espacio vacío solo lo sereno evoluciona
si estás ansioso por entenderlo, solo cierra los ojos
y salta

[1] Fue una muralla fortificada y de defensa construida por Francia a lo largo de su frontera con Alemania e Italia, después de terminada la Primera Guerra Mundial.

[2] Literalmente “Plátanos” (πλατάνια), en relación muy posiblemente a la especie “Platanus orientalis” o “Plátano oriental”, también conocida como “Sicomoro del viejo mundo” y que es una especie arbórea de gran tamaño y larga vida común en Eurasia desde los Balcanes hasta Irán.

La poesía es una poderosa medicina texto para su participación en el 30º Festival Internacional de Poesía de Medellín


Christos Koukis en Grecia en 1979. Es poeta y escritor. Ha publicado libros de poesía en Grecia, Francia, India y Serbia y sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas. Ha sido incluido en antologías de poesía en Grecia y otros países y ha participado en varios festivales internacionales de poesía en todo el mundo. Ha trabajado en revistas de poesía y cultura y ha escrito letras de canciones. Recientemente colaboró ​​en un proyecto internacional para Documenta 14 Atenas. 

-Christos Koukis on Poetry as an Antidote to Loneliness. Interview. Greek News Agenda.
-Poems Miombo Publishing.
-Poem and bio. Athens by Night. Portes Magazine.
-Christos Koukis at Kritya International Poetry Festival-2017. -Vídeo-
-1st Creete International Poetry Festival Web World Poetry Movement.

Última actualización: 27/05/2023