English

Christos Koukis, Grecia

Por: Christos Koukis
Traductor: Carlos Ciro

Niños de verano

 

Los niños de verano se burlan del invierno y sus proclamas
en sus mentes todos los rieles de hierro se doblan, todas las paredes
se atraviesan de un salto; todas las olas tienen la misma patria

Los niños de verano sólo se inclinan para auxiliar las golondrinas caídas
y se entregan por completo por lo que no han alcanzado y hay tanta oscuridad
y tanta luz y tanto miedo, y tanto amor y tanto dolor no alcanzan
para hacer más cálido el mundo

Los niños de verano palpan lo desconocido con las manos desnudas
se arriesgan y contra toda advertencia eligen la memoria
para celebrar el gran acantilado escalando y cantando
los niños de las noches alocadas se duermen orando para resistir
y, al final del verano, se convierten en conchas de todos los pozos
para caer en aquel que mantiene su alma apta para ser bebida

El corazón no descansa frente a estos niños descarriados
peligrosos e impredecibles para cualquier invierno
Es nuestro deber y lo más importante para todos
que prestemos atención a la solución que estos niños ofrecen

 

La Línea Maginot [1]

 

«Aquí abajo la gente vive y tú disfrutando el panorama»
Mi amor me reprende
¡Aleluya! Nuestra soledad se ha roto,
La crueldad es ceniza en nuestros pulmones, ¡Aleluya!
¿Dónde están los pueblos, dónde sus fogatas?

«Sicomoros [2] nuestros errores»
Mi amor me parte
Mitad a la sombra mitad a la luz
Con las sandalias del océano como arados en sus pies
Como agua que no se detiene al momento de hacer gárgaras

Mi amor es un mundo sin ilusiones
La vestidura de cuatro lados de la naturaleza
La comprensión masculina y femenina
Los verbos que cuidan a los grandes
El esmalte en el molde de la belleza

Hierven los cimientos de la tierra y brotan islas
Mis manos toman un sentimiento
Los cables del corazón hierven y la consciencia brota
Mi amor blasfemo no le habla al gobierno
Se encarama en el pulso del verano, en la piel de la verdad
Mi amor Jerusalén, Nueva York, Beijing, La Meca, pobres suburbios
Mi amor retiró de su cuello el medallón de Europa

Boca a boca viene el silencio del cambio
Mi amor, dador de sorpresas y cambios inesperados
Está fuera de programa.
Mi amor paga sus impuestos
Pintando cortinas densamente pobladas
despegando las velas quemadas de las bancarrotas humanas
Salvando pliegues de ciertos ahogamientos
Corrigiendo ecuaciones sobre la pizarra de las almas
Lavando la sangre del piso de los mercados

El amor solo no es una invención, una construcción humana
Las tormentas magnéticas no restan valor a los besos de las estrellas
Mi amor no está intimidado
Fragatas de pájaros suenan el giro del pensamiento
La amargura del hielo irreversible y la redención
por la visión perdida de la costa.

Mi amor grita que el funeral del verano será un gasto público
Escupe su pico cuando los banqueros sueñan
¡Así es! ¡Esto es un clamor social!
Tu dios es más pequeño que su fama

Mi amor es aquello que revolotea, sin interrupciones, orgulloso y fuerte
En la próxima vida
Riendas para los votantes nulos
Mi amor es algo que tiembla sin desgastarse

Es la capilla donde los amores rotos se besan anhelantes
La tapa del mundo transparente
El “no” y el “tampoco”
Mi amor es el que despotrica, el que se acerca, el que toca
Es la lluvia pertinaz y el refugio
Mi amor asume responsabilidades

Mi amor es la libertad de expresión

 

 

El espacio en blanco

 

El espacio en blanco
es el espacio equilibrado
un estancamiento lógico y un último recurso

sin deslices sentimentales
el espacio en blanco no exige ni interviene
inquebrantable ante las deformidades, reacio a confrontarte
espera en silencio la caducidad de lo que existe
no es tarea grata para tal belleza irreal
humildemente fiel a la inmovilidad, no declina
su sensación cristalina refleja la memoria

En el espacio vacío solo lo sereno evoluciona
si estás ansioso por entenderlo, solo cierra los ojos
y salta

 

 

Tinker Bell

 

El paraíso está lleno de moretones
cenizas tibias y diálogo
Una eternidad puntual
Muchas veces he mudado de nombre, de número y líneas,
Pero nunca he podido lastimar al cuerpo desnudo
incandescente ya antes de incendiarse
la técnica que entreteje el destino de felicidad
el toque de la vibración eterna

He leído todos los cuentos de hadas y estoy seguro
de cómo te llamas
vida floreciente
de que eres la señal para que mi mente cruce
indemne hacia la tierra del placer

Eres más bella que mis años de infancia

¿cómo puedes balancear tanto encanto?
desde el último escritorio de un relámpago despreocupado
¿cómo sabes tú que el sueño regresa
por el camino en que la nieve se vuelve polvo de diamante
cuando has arrojado luz por todos lados?

Corro con la alegría de reunir tantas sombras

¡Muévete! En las ciudades ya es tarde
La sabiduría es un beso lejos de nosotros

 

 

Evelina[3]

 

Crecí con los Beatles y los Rolling Stones
con el polen de sus melodías y la abeja del rocío
y aprendí que la mejor escala es nuestra infancia

Tras la luna está siempre el bote sin tripulación
frente al despertador de chocolate las barreras roídas
en la linterna de frambuesa las conclusiones coloridas
a caballo los vientos trotamundos son dulces
alrededor de los experimentos de granito están las ecuaciones no escritas

El mago, la rueda y las burbujas hilarantes
disparando hacia los corazones yermos
El trampolín en la luna llena
El vasto estado y la mendicante política
El búho acechante y las muñecas tras la vidriera
para desinflar las sombras
la correspondencia con lo visible
los anillos de la verdad

La acrópolis del afecto: Madre, Atenea, Virgen María

El tamborilero y la nochebuena
las ropas sucias y el miedo asesinado
las rodillas abatidas sobre la madera de las buenas épocas
el sabor de lo posible en las aventuras de la fantasía
el sonido de los conceptos y la impresión de las palabras
la vertical de la belleza y del sueño
que llegan de forma natural y milagrosa
como únicas herederas de los párpados

Evelina, mi pequeña Evelina
tienes que ser una flor para confinar el cielo en una ramita
el destino del cambio es tuyo
Canta para nosotros, cántanos
sobre la igualdad de las lágrimas
sobre las proporciones ideales del sueño
sobre el eterno superávit del juego

Es demasiado tarde para que este mundo viva sin amor

 

 

Piscina

 

Contemporánea de la aurora, ¿cómo llegas
a brillar antes que el sol sacuda sus sábanas?

A esta hora el esfuerzo prepara el desayuno
la otredad lava su rostro
el rocío limpia la puerta de la salud
y las blancas casas atan el mañana a sus muñecas

El agua caliente de la tristeza envuelve a las viudas de la alegría
en esta hora en que los lirios giran su boca hacia el mar
para que los tiempos dolorosos dejen de ennegrecer las olas

En tus manos, las nubes, tizas de futura esposa, ¿cómo pueden
los susurros del futuro ser un mar turbulento?
tus silencios salpican el lugar, tus noches brillan
Siempre te encuentro diferente

bajo tu vestido arde una playa roja
¿cómo puedes esconderte de otras chichas, cómo puedes huir
de sus desiertos en tacones
Çcuando resplandeces de deseo?

Te han abandonado en líneas limpias, ¿cómo puedes
atraer los tímidos campos?
¿cómo deshacer el hechizo lanzado sobre las encrucijadas no vigiladas?
¿cómo restregar la fiebre en la cara de la oscuridad?

El pecado se está horneando en tu espalda
la riqueza borda arrepentimientos de oro
Los cometas descansan en tu ombligo
las estrellas beben luz
y tu llama de repuesto colma el vacío de justicia

Allí donde la aurora no habla, la tristeza incuba sus huevos
tu mano derecha se adormece y tus rodillas se tambalean
los pueblos se levantan e incendian los cráteres
no sea que el cuerpo humano esté amordazado en una piscina poco profunda

Ya no puedo ver más allá de tu cerca
He hecho confeti con la ternura y lo lanzo
con el viento hasta tu patio

pero tú
fuera de las torres eres una princesa
fuera del agua del pensamiento, un ahogo
fuera de la luz, luminosidad.
 

 

La luna de América Latina

 

La pólvora de la luna roja dejó rodar los ejes de la vergüenza
mañana nos levantaremos vivos

Me despertaron los copos de nieve de tu voz
retorcí el sol arrugado y bebí de un sorbo
el polen de una patria
el verano es un paraíso sin la desesperación del milagro

Los pinos fijan las sílabas del azul
los pájaros lanzan piedras a la voz de los autos
los rayos del sol se clavan en el agua por la cruz del día

Las flores miden la luz con precisión decimal
y los niños en el balcón de madera juegan a imitar las nubes

A los guijarros inmóviles les falta el coraje
que no se adhiere al amor húmedo

Debo haber caído mil veces. Me levanté una vez
en tus cenizas, tu piel brillante
sésamo en los labios, islas en el vino oceánico
lengua que vacila, cuerpo que tantea el agua.

Hay mujeres como los números primos: se dividen
solo con ellas mismas y con la unidad de la belleza.

[1] Fue una muralla fortificada y de defensa construida por Francia a lo largo de su frontera con Alemania e Italia, después de terminada la Primera Guerra Mundial.

[2] Literalmente “Plátanos” (πλατάνια), en relación muy posiblemente a la especie “Platanus orientalis” o “Plátano oriental”, también conocida como “Sicomoro del viejo mundo” y que es una especie arbórea de gran tamaño y larga vida común en Eurasia desde los Balcanes hasta Irán.

[3] El nombre griego Εβελίνα corresponde al diminutivo francés para el nombre –de origen germano– Ava, Avaline, que ha pasado a otras lenguas europeas como: Evaline, Evelyn, Eveleen, Evelin y Evelina, entre otras formas.


Christos Koukis en Grecia en 1979. Es poeta y escritor. Ha publicado libros de poesía en Grecia, Francia, India y Serbia y sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas. Ha sido incluido en antologías de poesía en Grecia y otros países y ha participado en varios festivales internacionales de poesía en todo el mundo. Ha trabajado en revistas de poesía y cultura y ha escrito letras de canciones. Recientemente colaboró ​​en un proyecto internacional para Documenta 14 Atenas. 

-Christos Koukis on Poetry as an Antidote to Loneliness. Interview. Greek News Agenda.
-Poems Miombo Publishing.
-Poem and bio. Athens by Night. Portes Magazine.
-Christos Koukis at Kritya International Poetry Festival-2017. -Vídeo-
-1st Creete International Poetry Festival Web World Poetry Movement.

Última actualización: 01/08/2020