English

Katleho Kano Shoro, Suráfrica

Fotografía toada de Naane Le Moya

Por: Katleho Kano Shoro

Preguntas para los sagitarios 
Biko* y Sankara**


¿Qué significa que ambas de sus vidas hayan empezado
al fin del año Gregoriano?
¿Será que fueron destinados a: salir de afán de esta vida?
¿volverse mitos perennes? 
¿o vagar sin descanso entre mundos con oídos que escuchan, pero no hacen caso?

¿Qué significa que sus vidas llegaron a su fin
con 10 años y 33 días de diferencia 
bajo la tortura de tu enemigo, Bantu
bajo la gula de tu amigo, Thomas
- violento, repentino, pero esperado?

Arqueros Agiles
¿No fueron lo suficientemente ligeros para escapar de su blanco
O era el exilio veloz a lo que también le apuntaban?
Como quienes encuentran y mantienen la Verdad,
¿Cómo pudieron jugar a los dados con la muerte a sabiendas
de que sus mundos demorados se calcinarían,
que harían de ustedes monumentos y no modelos
Sin ustedes?

Espíritu Constante de Sobukwe***,
Arquero Mayor,
¿Por qué alcanzaste a tu hijo, Stephen,
e invitaste al joven Noël a una excursión
fuera de este arco de vida contigo?
¿Será que sus vidas
fueron completamente
una aventura de Sagitario:
algo entre dejarnos descuidadamente
y cuidadosamente dejarnos su recuerdo?

 ¿Es así que nosotros también nos liberaremos?
 

 *El nombre completo de Biko es Stephen “Steve” Bantu Biko.
  **El nombre completo de Sankara es Thomas Noël Isidore Sankara, presidente de Burkina Faso de 1983 a 1987.
  ***Robert Mangaliso Sobukwe es el fundador del Congreso Pan-Africano en Sur África.

 


Bibliotecas vivas


Nuestras bibliotecas se mueven
Tienen bocas
Los sabios* describen detalles en idiomas muy complejos para la mera habilidad lingüística teórica 
Sin embargo, sobre nuestras pieles la sabiduría**se recuesta cómodamente.

Nuestras bibliotecas se mueven
Con sólo analogías, Griots arman carreras, solucionan embrollos, fijan nuevos estándares Proverbios traen aquellos que se han extraviado y han sido descalificados 
De nuevo al punto de inicio.

Nuestras bibliotecas se mueven
Se untan en capas delgadas como ocre
Infiltrando esos espacios que sólo sabían 
de oscuridad y polvo 
Tejen la manera estética de iluminarnos.

Nuestras bibliotecas se mueven
Dunas caminan por nuestros pasos
Y pensamientos como arroyos exigen nuestro silencio antes de responderles
Cimas nos piden reflexionar sobre quiénes queremos ser de ahora en adelante.

Nuestras bibliotecas se mueven
Aún en la muerte, Badimo*** y los sanadores encuentran cómo 
Ayudarnos a descifrar incertidumbres
Narrando manuscritos complejos perdidos, a través de nuestras visiones y nuestros sueños.

¡Nuestras bibliotecas tienen que moverse! Tienen que celebrar coloquios
En los rascacielos, bajo los soles de los desiertos, y en las cuevas también
Bajo los baobabs y los techos de lata
Nuestras bibliotecas tienen mucho por hacer.

Se tienen que mover
Enseñar escritura y palabras
En idiomas hablados por gente 
De nuestros mundos.

Se tienen que mover
Aun cuando estamos bajo construcción
Tienen que fortalecer su contenido y rehacer los sistemas
De categorización y símbolos de nuestra existencia.


Nuestras bibliotecas se tienen que mover 
No
¡Nuestras bibliotecas tienen que vivir!


*Dikgeleke, Intelectuales orgánicos o personas naturalmente poéticas en una sociedad, en sesoto.
**Masene, en sesoto.
***Ancestros, en sesoto

 


Traducciones


Dime el amor en tu idioma
Te susurraré una sonrisa en el mío
Toma mi mano en dos sílabas latinas
Recalcaré en ti mi estado mental.

Te recuerdo…
Eres ese tipo que dijo te amo, en sesoto,
Le pediste a tu intérprete que tradujera tu acento inglés con sintaxis árabe 
y dijiste que te enamoraste con la oliva que viste en piel marrón.

Sí, te recuerdo…
De manera nítida.
Cuando te pregunté de política
Pasaste mi mano por tus muslos
Para que yo tocara cómo los mitos griegos se tallan con diosas Nubias

Silenciosamente, me explicaste
como los Shona estaban envueltos en los brazos de los Beti 
cuando se enamoran de los chinos.
Y cuando arbitrariamente explicaste como
los Swati navegaban barcos construidos 
en castillos de aborígenes de literatura, te disfruté plenamente. 

Así que,
Aquí te mando un beso de gracias
Enviado en el idioma de aprecio. 
Espero que lo puedas traducir. 

 


Nació en Johannesburgo, Suráfrica. Es poeta, performer, ensayista e investigadora. Su obra ha sido publicada en revistas internacionales. Ha participado en eventos literios en su país y también en Zimbabwe, Inglaterra y Estados Unidos. Serurubele, 2017, es su primer libro de poesía. Su obra es un entretejido y una indagación de algunos de los hilos que existen entre las artes, las ciencias sociales y otras formas de producción de conocimiento, con África y los africanos siempre en el centro. Su trabajo en las artes se extiende a otras formas de escritura, investigación, facilitación de talleres y gestión de proyectos, particularmente en la literatura africana. Dentro del ámbito de las artes visuales, un esfuerzo digno de mención es la exposición de 2017, Horas extras: representaciones, valores y futuros imaginados del arte clásico africano, al que sirvió como curadora y coeditora.

Última actualización: 02/10/2020