English

Nurduran Duman (Turquía)

Por: Nurduran Duman
Traductor: Frances Simán

El lado marítimo del mundo
 


El presente está también en su lugar. El jardinero y la ninfa

es extraño pero me dieron un viejo paseo
ahora veo el lado marítimo del mundo

estoy inclinada y bebo risas que han sido lanzadas a la palma de mis manos
tu cara me amará
tus manos son ahora más y más y más pájaros

la alegría de verte es como un niño que corre
besas las cicatrices con forma de flores que se derraman sobre mi frente
cada carta escrita es una dolencia febril

me abro a lo que oyes a las nubes que escuchas
desde cuándo y cómo este espejo dentro de ti está reflejando mis ojos
me visto como me miras tú

cuando se cuenta y termina la historia los bordes de sus ojos se arrugan
la cara de la nube se está haciendo vieja, tirando de la cortina de encaje
la montaña es una mano, la niebla es ahora otra cosa otra cosa

 

 

Tetera

 

Me mezclé con las calles arrancadas de tus raíces, ya no soy un capullo,
el camino se acorta, un pequeño brote
con mis anhelos hundidos soy un té un poco rojo sangre, un amante
menor

madre, ven a envolver mis brotes, recógeme y méteme en la casa,
elévame a la ventana con las vibraciones de tu canto, adereza con albahaca
endúlzame, remuéveme con tu mano, haz que la casa me beba madre

salí de la calle, soy un gélido pétalo, mi sudor está fatigado
recuperé mis sentimientos perdidos, estoy un poco vacía, una separación completa,
soy un techo pequeño, un pequeño pórtico, no soy más un capullo
desgarrado

madre, ven a sacudir mi polvo, enróllame en tu pecho,
levántame de nuevo con cartas y nanas, ponme a dormir tres días y sus noches
acuéstame en la vida ante tus ojos madre
esparce un grueso interior sobre mí

 

 

El río

 

¿Es la prisa de los pájaros
o las nubes bailan?
La superficie es vidrio escarchado.

¡Escucha! Los sonidos construyen su puente en el parque lunar; entre ayer y más tarde, de palabras a frou frou’s. Los sonidos toman sus lugares  -en el agua, en los árboles; grabados para siempre en el espacio como ondas de radio. Tenemos la habilidad de no escuchar. Pero si escuchamos no tenemos que oír.

La ciudad se hace más alta.
Los amarillos fluyen con el barco,
pájaros chocan con ventanas.

La ciudad ama sus nubes, pero las nubes no son los malos en esta historia de vida. Tampoco es el sol, aunque le toma días abrirse paso. ¿Tiene sonido la sonrisa del sol?

Se restaura el amor a los vitrales
esperando la melodía de los vientos.
Los barcos de papel revolotean en los techos.
 

 

 

Pongamos un cielo allá

 

es posible, sin ser las luces de neón de los rascacielos,
derramar luz como relámpago en tu camino, igual
al gato al lagarto a la calle a la pradera, es posible al humano

nuestro interior siempre vuelve a las estrellas que cuentan ese fragmento,
no es motivo para estar conectado y no separado de esto y del más allá

tu piel se oscurece amarilleando la camisa, la blanqueadora camisa
de magia de alegría qué más para los humanos el mundo se dispersa

 

 

Habilidad

 

La luz choca con la flor si hay un ojo el color se forma
si no hay ojo está siendo, devenir se vuelve solamente

si no hay oreja deja que la hoja cruja
el sonido es sólo ser, el eco espera a la montaña

el perfume desea inhalar para discernir/adivinar el nombre la reputación
la membrana vuela de las membranas, el conocimiento de piel con piel

el humano es el invitado del mundo
ella es el valor agregado, talentos individuales

el mismo amante



 

 

Poemas de 2

 

2.1
2 es un lugar
no puedes levantarte e irte de él
caminando de uno a uno dividiendo en uno
siendo dividido entre uno

vinilos crecen en su jardín
se injertan canciones

los pequeños de dos
respetan a los grandes

2 es hogar
no puedes ir y sacar humo
en su chimenea

 

2.2
2 es una carta
vertimos tinta caliente y hay una historia
se voltea se enrolla y baila
escribe y es escrita, nosotros el seudónimo
el final se sienta en las orillas de los dos
es un océano o un pozo
las nubes dan agua a ambos

 

2.3
2 es una brisa
para sus dos
para rociar agua en una persona
y dar alegría

lo lleva a uno a estos lugares
ese lugar del pasado
al compromiso de sal
 

 

 

Vacuna de poesía en los brazos de la vida


                                                              Para Li Bai

 

para nosotros ellos tal vez son pérdida
pero quizá no para los cangrejos
los poemas que Li Po escribió y tiró al agua.

¿no es suficiente el placer del poeta al ver la alegría
de la luna, leyendo poemas primero a los peces?

las aves acuáticas son como traductores
siempre ocupados llevando versos a lugares lejanos

cuando los corales intentan ser poetas
la rana muestra su lápiz
y dice que será un crítico
rana curiosa

 

 


Nurduran Duman nació en Turquía en 1974. Es poeta, traductora, editora, periodista de cultura y arte turco, ingeniera oceánica y arquitecta naval. Escribe poesía desde los 8 años. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: El juego de la derrota, 2006; Intercambiando miradas con Estambul, 2010 y Mi Bemol, 2012. Sus poemas han sido traducidos y publicados en inglés, finlandés, serbio, búlgaro, eslovaco y español.

-Nurduran Duman Struga Poetry Evenings.
-Presentation and poems  odyssey.pm
-Poems Versopolis Poetry. 
-The River Modern Poetry in Translation.
-Iskele Poetry Festival -Vídeo-
-Nurduran Duman & Jonathan Morley European Poetry Night. -Vídeo-
-Poem and bio OmniVerse.
-Entrevista en la tv turca Ulusal Kanal -Vídeo-

Creada el 15.02.2020

Última actualización: 25/07/2020