English

Marie Lundquist, Suecia

Fotografía de Thomas Wagstrom

Por: Marie Lundquist
Traductor: Ángela García y Lasse Söderberg

Ni una sola mala palabra

únicamente rasgaduras de la inquietud
a través de la noche

y el llanto cae
hasta el piso

y lo enjabona

sueños impresos
en flamenco

un incomprensible lenguaje de fuego
merecedor de la mañana

 


Inte ett ont ord

bara orons löpmaskor
genom natten

och gråten som faller
ner på golvet

och såpar det

drömmar tryckta
på flamländska

ett obegripligt eldspråk
värdigt morgondagen

 

* * *


Ella deja resbalar el camisón
por el cuerpo

y se lo entrega a él
cuyo nombre es El especiero

ayer y hoy
ahora y por siempre

él oprime su boca
contra la tela donde reposó el pecho

y se la devuelve
con el rostro impreso

toca sus labios
donde la herida sigue húmeda

como si sangrara
desde la raíz, la duda

cae y se recoge
en el fondo bajo las hojas de albahaca

ella muerde de la más grande
la pone en su sexo erecto

y la deja balancear allí

 


Hon låter linnet
falla från kroppen

och räcker det till honom
vars namn är Örtblandaren

igår och idag
så ock i evighet

trycker han sin mun
mot tyget där bröstet vilat

och ger henne
sitt ansikte tillbaka

rör vid hennes läppar
där såret ännu vätskar

som om det blödde
från roten, tvivlet

faller ner och samlar sig
på botten under basilikan blad

hon biter av det största
lägger det på hans resta kön

och låter det balansera där

 

* * *

 

Para percatarse
de su desnudez

ella se comió la palabra
y la culpa tocó

sus labios
como los amantes

en la ensenada de Askrike
en este instante

por primera vez
tocan sus nombres

recién escritos

por un orfebre
de ojo de halcón

 

För att varsebli
sin nakenhet

åt hon av ordet
och skulden rörde

vid hennes läppar
såsom de älskande

vid Askrikefjärden
i denna stund

för första gången
rör vid sina namn

nyskrivna

av en guldsmed
med falköga

* * *

 


Si sólo tuviésemos manos
como las del museo judío

Si sólo hubiésemos tenido

veneración ante la escritura

para no tocarla

si sólo pudiéramos leer
el idioma de los cuervos

lo que cubre la nube
con grandes y negras costuras

en un vano intento
de remendar el cielo desgarrado

 

Om vi bara hade haft händer
som dem från Judiska museet

om vi bara hade haft


vördnaden inför skriften

att den inte må vidröras

om vi bara hade kunnat läsa
kajornas språk

det som täcker molnen
med stora svarta stygn

i ett fåfängt försök
att laga den sönderrivna himlen

 

* * *



A cambio de confesarse
puede uno dejarse clavar

disgregado en las agujas de la hierba

recoger la lluvia
en la boca, reservar

un poco de agua

para el silencio
donde habrá de remar

 

I stället för bikten 
kan man låta sig spetsas

utbredd på gräsets alla nålar

samla upp regnet
i munnen, spara

ett litet vatten

för tystnaden
att paddla i

 

* * *

Tres ofrendas, lleva el día 
hasta la noche:

una cruz clavada
con espigas de trigo

un pan coronado
de semilla de amapola, colada

entre dedos de mujeres

y una carta
escrita con el pábilo de la vela

 


Tre gåvor bär dagen
fram till natten:

ett kors slaget
med veteax

ett bröd krönt
av vallmofrö, silat

mellan kvinnors fingrar

och ett brev
skrivet med ljusets veke 

 

* * *


Mira al niño
sentado a la puerta del mundo
dibujando
un pentagrama
en el umbral


Se barnet
som sitter vid världens port
och ristar in
ett pentagram
i tröskel


Marie Lundquist nació en 1950 y reside en Estocolmo. Es bibliotecaria de formación y se ha dedicado al periodismo cultural con énfasis en arte, fotografía y literatura. Hizo su debut en 1992 con el poemario Jag går runt och samlar in min trägård för natten (“Camino por ahí y recojo mi jardín para la noche”). A partir de entonces ha publicado once títulos en su mayoría de poesía, pero también prosa y ensayos sobre fotografía. Algunos de esos títulos son: En fabel skriven på stenar (“Una fábula escrita en piedra”), 1999, En enkel berättelse (“Una simple fábula”), 2002; De dödas bok (“El libro de los muertos”), 2008; Dikten är tanken som far genom hjärtat och spränger det (“El poema es un pensamiento que viaja por el corazón y lo hace explotar”), 2017.

Durante muchos años trabajó como profesora en la formación de escritores, en escuela de enseñanza secundaria y universidades. Ha escrito dos piezas de teatro para radio que fueron nominadas por Suecia como contribución al Premio Prix de Italia. Sus libros han sido traducidos y publicados en forma de libro en 8 lenguas y muchos otros en periódicos y revistas de poesía.

Ha sido galardonada con los más importantes premios de poesía en Suecia entre ellos varios de la Academia Sueca. Últimamente se ha dedicado a traducir, especialmente del noruego, entre varias obras y autores, una docena de piezas del dramaturgo noruego Jon Fosse para los más importantes grupos de teatro sueco.

Última actualización: 29/04/2022