English

Mere Taito, Rotuma

Por: Mere Taito
Traductor: Sebastián Domínguez

La llegada


aquel abrazador 
vendrá por el abrazo 
envolviéndote en sus propias excusas

iguálate a él, excusa tras excusa
dile que tienes mucho que hacer aún

que hay mucho sol para comer todavía
¿dónde están sus modales? ¡Es de mala educación dejar sobras de sol 
expuestas a las moscas!

al guayabo cereza se le han torcido las raíces y 
una preocupación repta entre las lombrices de tierra 

El pájaro Tūī construye su nido y le han robado la última ramita marcada, 

un Jeep de recién casados, con el radiador perforado, arrastra sus latas 
de votos hasta la calle siguiente,

un bebé llena sus pulmones como globos de agua, con cuatro semanas de anticipación,

los familiares aparecen con pastel de coco y carne de cordero horneada sin salsa  de menta, 

el abuelo borracho canta a pleno pulmón un grito de guerra a un aspersor de césped conmocionado 
el aspersor necesita consuelo,

aquella cola de caballo de niña está enredada en los setos del vecino,
cabello y niña necesitan ser liberados,


dile que no te estás yendo
convéncelo de que aún estás tibia y respiras,
exhala sobre su rostro si no te cree: ¡haz lo que sea!
menos devolverle el abrazo

así se dice no, 
en paz

 

Una diseñadora gráfica habla consigo misma


el cliente quiere este signo blanco de la paz       


 
ampliado y brillante sobre un afiche en tamaño A1, 
dice que le recuerda a su tío, con corte de pelo mullet, 
protestando frente a los edificios del parlamento cuando al mundo 
le gustaban los zapatos de plataforma y el papel de colgar con girasoles de cachemira.

Me pregunto si él podría notar la diferencia
si yo cambiara el signo blanco de la paz  
por una estrella encerrada en un círculo lleno de fantasmas de nuestros ancestros

 

de seguro con sus garras se escaparían de su afiche 
embadurnando el lustre            destruyendo los márgenes magenta 
de arriba        a abajo        de izquierda     a derecha 

Y así deberían hacerlo,
si él quiere mostrar 
la paz que pretende 

 


Minerales de conflicto

sonidos lejanos de aspas de rotor 
transportan por aire una fresca torta parisina a la selva 
que arrulla gusanos en el vientre hinchado de un niño que duerme

sonidos desesperados de hombres hambrientos
bajan la fresca torta parisina a la boca de un General
que despierta a los gusanos y al niño en confusión frenética

las aspas de rotor se rompen 
                    rebanando la fresca torta parisina

la fresca torta parisina cae sobre un niño,
                    escapa de la boca del General

el niño se come la fresca torta parisina
                     El General se come a los hombres hambrientos

el vientre hinchado eructa
                     gusanos escapan a una selva degolladora

nada tiene sentido aquí
mucho menos el tantalio*

*Mineral muy resistente a la corrosión, que se encuentra en dispositivos electrónicos como computadores portátiles, teléfonos móviles y reproductores de MP3.

 

Esta vida afortunada

Una carretera negra, sellada con asfalto
repta hacia una aldea como una boa hambrienta

se come primero la arena 
mientras se abre paso a través de imponentes jardines y
              bosques vírgenes,
defecando una pista de infraestructura

bajo la sombra del árbol hefạu* 
algunos lustrarán sus zapatos
               lucirán sus mejores camisas 
estrangularán su valor con una tefui**
              cortarán cintas de satén azul

otros saldrán de sus chozas de paja
lanzando una descarga de furiosos signos de interrogación 
             a la carretera negra, sellada con asfalto

?         qué eres tú
??       quién te ha pedido
???      quién paga por ti
????    estamos pagando por ti
?????  cómo estamos pagando por ti

?          con nuestras tierras
??        nuestras cosechas
???      nuestros cerdos
????     nuestro pescado
?????   nuestro mar

¿estás jodidamente loca??????!

y la carretera negra, sellada con asfalto siseó
llamándolos ingratos 
ignorantes

hefạu: n. (rotumano) Árbol tropical que suele crecer en las playas
tefui s. (rotumano) Guirnalda tradicional de los isleños rotumanos

 


La estrategia de paz de una repostera


en un pudín de azúcar tropical al vapor,
misiles de flan de piña no pueden 
penetrar un techo pegajoso
no arrancan extremidades
no hacen espuma           ni queman

aromas de caramelo
los únicos agentes químicos nerviosos 
que incapacitan soldados y civiles
sin convulsiones
no hacen espuma           ni queman

el coco
una bala de cañón inofensiva
descascarada, rallada, exprimida 
chamuscada en una pared de canela para descansar
no es esquirlas
no hace espuma           ni quema

aquí,
un sitio para combatir
por segundos

no hace espuma           ni quema

 

Marco de recepción


el ganso se pasea
por la acera empedrada 
que conduce 
a la bañera con 
alas de cristal

lava su inglés 
isleño y se traga 
su graznido para cacarear como 
un pollo criollo

sólo el Dios ganso
entiende esto 

el resto de nosotros
guarda silencio.
dejemos de ser mirones.
esperemos con paciencia.

encendamos un fuego cálido
cuando el ganso 
esté hecho


Mere Taito es poeta, escritora de microrrelatos y una estudiosa de prácticas creativas interdisciplinarias con sede en Kirikiriroa (también conocida como Hamilton), Aotearoa, Nueva Zelanda. Es originaria de la isla de Rotuma, en Fiji y ha vivido en Aotearoa durante los últimos 14 años. Su obra ha sido publicada en Fiji y en Aotearoa, en antologías como Saraga! (Fiji), Dreadlocks (Fiji), Writing the Pacific (Fiji), Landfall, Manifesto Aotearoa, Phantom Billstickers Café Reader, Mayhem Literary Journal y Poetry New Zealand Yearbook 2021, por nombrar sólo algunas. Actualmente es estudiante de doctorado en prácticas creativas en la Universidad de Waikato, y analiza la poesía multilingüe en rotumano-inglés y su contribución a la regeneración del idioma rotumano en Aotearoa, Nueva Zelanda.

Última actualización: 09/05/2022