English

Olli Heikkonen, Finlandia

Por: Olli Heikkonen
Traductor: del finlandés de Renato Sandoval Bacigalupoo para Prometeo

1.-

No menciones mi nombre en vano
para que acuda a tu llamado. Llego por los bosques,
con mi cornamenta raspo musgo y cortezas,
con mi aliento silencio trinos, en el aire
levanto hojas húmedas y agujas secas.
Alzo mi cabeza hacia el viento,
bayas de resinas y serbales, huelo ansias humanas.
Por qué me extrañan. Mis cuernos
son de hueso y solo dan dolor. Por qué tienden
cables, por qué asfaltan los senderos.
Mis pezuñas perforan el pavimento
y mis ojos absorben la luz.
No me invites
a la sombra de tus manzanos. No vengas
a la penumbra de mi bosque.
No vengas. Las raíces asirán tus pies,
las zarzas desgarrarán tu piel.

 

2.-


Hunde tus dedos en la penumbra de mi pelaje
pues soy la luz coronada del bosque.
Mi corona son las raíces
que succionan fuerza del crudo suelo.
Mi hálito
horada el plumaje de las aves
y empolva con escarcha los helechos.
Soy una máquina infalible,
un puntual mensajero
y el aroma de un joven bosque por talar.
Cada noche dejo huellas de pezuña
en el esponjoso suelo de tu jardín.
Cada noche crece una nube de aliento.

 

3.-


Cuando cruzo a nado la laguna, recojo algas
con el rastrillo de mis cuernos. Elevo
al cielo estrellas de nenúfares, elevo una luna de juncos
para que gocen los que la pena trajo a tan
distantes abedules. Saludos
a los sanos, pronto la enfermedad roerá también
su hígado, su páncreas, sus pulmones o testículos,
romperá membranas y articulaciones.
Entonces la luna de juncos rociará luz
a sus portales, lloverán escamas,
la misma luz oscura
un día tras otro. No quedará otra cosa,
no caerán troncos de abedul, ramas tridentes,
ese tótem de la muerte en cuyos brazos 
se congregarán los ancianos 
y los niños como hojas secas,
no quedará otra cosa, aun cuando mis cuernos
de siete puntas se den contra el tronco.
La luna se marchitará,
de junco a junco se deshará al viento.

 

4.-


Cerrarías ya tus ojos.
Su luz es más brillante que las otras.
Lastima los ojos y quema el cuello.
Llega más allá de los árboles, luz humana,
y hace que me apresure
hacia las matas y la alta hierba,
al helado centro del bosque.

Y cómo sería hundirse en el pantano
con las patas tiesas y pezuñas de plomo.
 
Los vellos se introducen en el pasto,
cada poro
se abre de pronto. Se abre de pronto

porque en lo profundo del lodo y del humus
se ha vuelto raíz una suave luz,
se ha vuelto raíz 
una simple luz.

 

5.-


No toques, la llama quemará tus yemas.
Mete toda la palma en el fuego,
métela en la frescura de mi pelaje,
pues vengo más allá de los bosques y pantanos.

Una vez mis pulmones se llenaron de niebla helada,
cristales de nieve rasparon mis cuernos.
Campos de hielo se movieron. Hablé con voz humana.
Qué altas palabras, qué bajas. Mi voz resonó
por el bosque. Los árboles se agitaron, el campo se encogió.
Me acerqué, pasé los primeros suburbios,
las primeras casas iluminadas, una de ellas era tuya.
No toques.
El borde del glaciar se pegará a tus uñas.

 

6.-


Vengo por la ventisca,
gruñendo como helada o acordeón.
Por cinco vientos y nevadas de tiempo
llego para perseguir fuegos fatuos, vengo
de donde arde la llama, donde noche y día
los pantanos queman, donde burbujea el cieno.
El ansia ha llenado los fuelles de mis pulmones.
Mi grito es 
es más frío que otros gritos.
Congela lagos y cierran piedras
sobre playas como piedras.
Estruja bayas y pela serbales.
Petrifica el bosque.
Solo la nieve humea, sobre el lago
infinita nieve.


Olli Heikkonen nació en Kontiolahti, en la parte oriental de Finlandia, en 1965. Actualmente vive y trabaja en Helsinki. Estudió literatura finlandesa en la Universidad de Helsinki. Su primer libro de poemas titulado Jakutian aurinko (El sol de Yakutia) es un viaje a la Siberia imaginaria. Obtuvo el éxito de críticos y lectores y recibió el premio literario del principal periódico finlandés Helsingin Sanomat al mejor primer libro en el año 2000. Después de eso, ha escrito cinco colecciones de poesía, la última en 2020. Heikkonen recibió el 2017 Premio de poesía Einari Vuorela “a la colección finlandesa de más mérito de los últimos tres años”. Ritmo potente, imágenes contundentes y detalles concretos son rasgos típicos de sus poemas. La poesía de Heikkonen se ha traducido a una veintena de idiomas y se publica en muchas antologías y revistas de literatura.

Última actualización: 13/02/2023