English

Patron Henekou, Togo

Por: Patron Henekou
Traductor: Dr ANDOU Weinpanga Aboudoulaye / Dr BOUKARI Madéla Seyram

Hay tierras que nos quieren


Hay tierras que nos quieren. ¡Forzosamente!
Y derraman lágrimas cuando nos ven irnos.
Los hijos de aquí se matan entre sí para la felicidad de los demás
Cuyas risas revelan dientes cubiertas de oro
De donde salen chispas al contacto de copas de champán.

Hay tierras que nos acogen a pesar suyo.
No es que nos odian, esas tierras,
Pero se pude ver en los ojos de las manos que les cultivan
Que les da pena vernos como muguetes, o hibiscos,
Flores que desprenden el sol en la sonrisa de la mañana.

Hope, y Muchiri, para deciros,
Que el sol de los demás me hace rascar el cuerpo.
Me dijeron en el hospital que eso es raro. ¡Sólo eso!
Y no me gusta la nieve. Que es tan blanca y tan cruel.

Por eso admiro la valentía que tenéis para negociarla,
Para darle un abrazo, e incluso para enfrentarla;
Me gustaría tener esta fuerza que tenéis,
Que desplegáis por eso.

A esta tierra que os acoge,
Y que finge querer a Aslan,
Le dais algo que viene de vuestras cabezas,
Y sobre todo de vuestro corazón.

Querer las tierras de los demás está bien,
Según si son un refugio como los Estados Unidos para Hope,
O un sepulcro como Lampedusa para muchos de los nuestros que yacen allí.
Hay tierras que nos quieren, Muchiri. ¡De verdad!



Bajo el cielo enlutado de Zarzis

Para Chamseddine


Porque esa gente no tiene familia
Y me permito ser su familia.

Ayer en la tele he visto el cementerio de los desconocidos
Una playa de arena bajo el sol enlutado de Zarsis
Donde vienen esperar cuerpos sin nombre
Que no lograron el cruce
A veces, que son toda la esperanza de una familia
Que se fueron para dar un futuro a todos
Es una pierna
Un brazo
Un busto
O incluso el cuerpo sin cabeza
Que viene para coger la mano abierta de Chamseddine:

Porque esa gente no tiene familia
Y me permito ser su familia.

Esta pierna
Este brazo
Este busto
Este tal o cual parte del cuerpo lo que espera del viento
Es una voz para pronunciar su nombre
Una voz para contestar akpé al amor de Chams:

Porque esa gente no tiene familia
Y me permito ser su familia.

Medio hombre
Media mujer
Zapatos de niños
Trozos de esperanza subsaharianos
Lo que esos medio seres buscan es una voz
Para decir toda su ira a una tal África
Esconden bajo los pliegues del viento
Lo que queda de los gritos de petición de ayuda dirigidos
A Europa sorda y ciega a voluntad
Buscan
En las olas elegíacas
Una voz para escribir la ecuación de su transición
Hacia otro sitio que es también el suyo.



Sobre la cama de los sargazos


Quiero conquistar las olas de tus mares
Coger tu cuerpo y hundirlo conmigo en el ojo del ciclón
Rodarlo en la extensión del Atlántico
Esta piel tejida con agua y con canción cuyos abismos son negros e infinitos

La quiero apagar consumirla en un torbellino de tarareos

Te quiero poner en el sudario de los Sargazos
Un nido confortable
Un santuario envuelto
En las plumas insumisas del tiempo

Y en el baile de las aguas
Vamos a mojar nuestros corazones
Y tus gemidos profundos harán bailar el vals los hipocampos

Iré a sembrar en las páginas de tu silencio
El ancla que remueve los cabellos de los océanos
Y ver nacer con la tinta que dibuja la vida de la
Panza de los barcos negreros
La sombra de lo que crea
El misterio de las Bermudas

Quiero trazar sobre las tetas de tus aguas
El grito insondable de las morsas
Este ritmo que reúne los arroyos del mundo en su voz
Este ruido de los pasos que hace temblar
Todas las cuerdas de tu ser
Que hace tocar el tambor progenitor
En los hipos de los vientos del Caribe
Estos huracanes desencadenados llevando bajo las axilas
El olor fétido de los niños del mar

Y que van a romper a lo lejos
La espalda de las playas soleadas de Jericó.



Cabellos y uñas


I : Réquiem por el descanso de los nuestros

Las pequeñas cosas a las que la vida se engancha.
Sudor,
Llantos,
Sal.

Llegó la lluvia
En la espalda de un domingo sin sol.
Nuestro techo cedió, por la noche
Y nuestra carne negra cogió mucha agua

La historia desvaría cada vez más
Sobre los huesos de los nuestros bajo los mares

Los nuestros que tenemos que aprender de nuevo a enterrar
Hacer descansar en paz cabellos y uñas apagados en otro sitio
Oh estas pequeñas cosas de las cuales brota la vida.
Como en nuestra respiración liberada de todos nuestros suplicios

Que es elocuente
La canción que componemos en la voz de los demás
Los trémolos de dolor
Para contar cómo el escarabajo da nacimiento a la aurora

En la carne del jazz
Cavamos una puerta para nuestra noche.

Esas pequeñas cosas,
En la sangre. Hay sangre en los ojos del sol
Se anuncia el fin de la cama de las delicias
Levantado en una curva del río
La leche que sale de las tetas de la luna
Moja los labios del amante que se ha ido más temprano esta mañana
Y que se acuesta bajo los dientes del tiempo.

Esas cosas-mujeres-humilladas
Esas cosas-hombres-con el corazón herido
Esas cosas-martirios

Esas pequeñas cosas que siembran en el jardín del sol
Esas cosas que marcan con su sangre los fragmentos del tiempo, del algodón y del océano.
Esas cosas que mecen al niño en el hogar de su madre
Esas cosas que guían el baile del muerto viviente en el terreno nupcial

Esas cosas-institución
Esas cosas-que llaman la atención
Esas cosas-con mantel-con trenzas-con barniz
Esas cosas-definición-sólo-una vez

Esas cosas-olores-de hospital-cubiertos de algo
Un cementerio con la cara marcada por lágrimas
Que lleva sus brazos sobre la cabeza:

Es verdad que a nosotros los demás no nos gustan ni el oro ni el bronce ni los diamantes
Que el dinero no nos da nuestra felicidad
Y así es cómo nos queremos
A nosotros mismos
A nuestras hermanas y hermanos

¿Qué pasa con el extranjero?

Vamos a decir nuestro luto al viento de la tarde
Verter leche a los pies de los Sargazos
Construir de nuevo el pozo de agua dulce y una puerta de regreso
Bailar con la muerte fuera del cuerpo

Con el sudor
Con las lágrimas
Como la sal.
Esas cosas que llevan la vida en la espalda.


Patron Henekou es poeta, dramaturgo, traductor y coorganizador del Festival de Literatura y Artes (FesLArts) de la Universidad de Lomé, Togo. Escribe en francés e inglés. Sus poemas han aparecido en antologías como Palmas para Togo, Arbolarium: Antología poética de los cinco continentes y la antología Mejores Nuevos Poetas Africanos, 2017, y en revistas de poesía como AFROpoésie, Revue des Citoyens des Lettres, y Aquifer. Sus obras publicadas incluyen una obra de teatro, Dovlo, o un sudor inútil, 2015, un libro de poesía en francés titulado Souffles d'outre-cœur (2017) y un panfleto de poesía Respiraciones y rostros, 2018. Henekou fue becario de Langston Hughes en el Festival de Poesía de Palm Beach 2018.

Publicado el 15.02.2022

Última actualización: 25/04/2022