English

Georges Castera (Haití)

11º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Georges Castera
Traductor: Nancy Morejón

 

LIMINAR

Me arrastra el énfasis
de la sal blanca y de la página
blanca
con frecuencia el mar me da los buenos días
sólo le respondo en alta
mar

 

ÉTICA

A cada pregunta que le haces a la vida
la buena respuesta es nuestro amor

 

 

TELEGRAMA

Árbol del pan
busca panaderías
fugaces STOP
se ruega dirigirse preferiblemente
en horas de fermentación STOP
chinche de los bosques
parodia sangre fresca STOP
busca una perfumería
allá donde el agua ha lanzado a sus muertos
STOP
en Haití STOP
es un fin de semana
como cualquier otro STOP

Lectura de su poemas Certeza en el 11º Festival Internacional de Poesía de Medellín.


Georges Castera (Haití, 27 de diciembre de 1936-24 de enero de 2020) fue un poeta y escritor. Fue miembro fundador de la Association des écrivains haïtiens y del Atelier Jeudi Soir. Escribió en francés, criollo haitiano y español. Poesía en creol haitiano:  Klou gagit (1965); Bwa mitan (1970); Panzou (1970); Konbèlann (1976); Jak Roumen (1977); Biswit leta (1978); Zèb atè (1980); Viaje fronmi (1984); Pye pou pye (1986); Dan Zòrèy (1986); Puerta Priyè (1990); Un wòd pòte (1993); Rèl (1995); Filalang (2000); Jòf (2001); Blengendeng bleng! (2006); Pwenba (2012); Gota pa gota (2012); Rabouch (2012). Poesía en francés: Retour à l'arbre (1974); Ratures d'un miroir (1992); Les Cinq lettres (1992); Quasi parlando (1993); Voix de tête (1996); Brûler (1999); Le Trou du souffleur (2006); L'Encre est ma demeure (2006); Choses de mer sur blessures d'encre (2010); ¡Atención peinture! (2013); Premiers poèmes en français de Georges Castera fils (2013). Teatro: Tanbou Tibout-la pelea (1970); Montage théâtral à caractère de mural (1971); Lèt ak sitron (1980); Boulva Jan Jak Desalin (1987); Au coeur de la nuit (1988).Entre sus libros en francés se cuentan Le Retour à l'arbre, 1974; Ratures d'un miroir, 1992; Les cinq lettres, 1992; Quasi parlando, 1993; Voix de tête, 1996 y Brûler, 1999. Su más reciente creación en kreol, es Blengendeng bleng. "El título —señaló— es onomatopéyico; remeda el cierre de los acordes de una guitarra en una pieza dramática. Así yo veo la realidad de mi Haití". Mereció el Premio Carbet del Caribe 2006, uno de los lauros literarios más importantes de la región, por su libro El soplo del mago. Uno de sus mayores aportes consiste en defender la expresión en kreol. Sobre ello, Nancy Morejón ha dicho: "Arraigado en el amor a las tradiciones de su país natal y convencido de la necesidad de forjar una patria tan vasta como la humanidad que la viera erigirse como la primera nación independiente americana, Castera no sólo ha creado un cuerpo literario en lengua francesa, sino en kreol, la lengua vernácula por excelencia de la sociedad en que nació".

Última actualización: 05/01/2022