English

Ernest Pépin (Guadalupe)

Por: Ernest Pépin
Traductor: Nancy Morejón.

 

Los árboles no tendrán frío esta noche

Los árboles no tendrán frío esta noche
tu amor está en marcha
va desde la fuente de la Vía Láctea
hasta los confines secretos de las honduras marinas
va
sobre una sonrisa florida
dormido en su sueño de pájaro-mosca
va
sobre una nube de mejillas henchidas
de canciones de arcángeles
se casa con la energía saltarina de los cerros
antes de acurrucarse en los frescos de mi amanecer
los árboles no tendrán frío esta noche
nuestro amor está en marcha

 

Video: Siempre hemos danzado

 

PALABRAS DE MI PAÍS

 

Polen   demente   del cuento
antiguo   que se remonta desde las plantaciones del dolor
fluyen los muertos
en las arenas del olvido
sobre las mesas del sueño
y el grito de cuaresma incendia la axila de los
vientos
Dice un borracho en la encrucijada del mar
exorcizando su ron en la copa de los volcanes

Palabras de mi país
en la noche del saqueo
de las picadas de insectos royendo el silencio
zumbando bajo las alas
la oculta subasta de las lámparas de cocuyos
¿Es acaso la noche?
¿Es acaso un tamboril cantando?
Sonidos de castañuelas en las fauces de las plantas

Palabras de mi país
murmullos sin tregua
cruces sobre bocas paganas
él avienta secretos en la casa de antigüedades de los labios
palabras precarias
a gusto de lagunas secas
Portero precioso
el cuentero hace girar la llave solemne de las noches
y su palabra brilla en el ojo de la ronda
camina sobre la palabra
como un Cristo sobre las aguas
sólo nos queda un limo
cuya noche se torna madriguera
como un néctar de luna llena

Palabras de mi país
caídas de una vez
sobre amores clandestinos
en la cosecha de nuestros silencios

Las larvas de la palabra
en la desembocadura del sueño
liberan las quimeras
y lamemos el relámpagos del créole*
en el furor de las lenguas celosas
ah si la tierra no fuera más que un caballo de raza
con cascos justicieros…

Si el sol en vez de ser
un pez armado en el cristal del día
bailara su danza de mestiza dorada
sobre la pista de nuestros corazones…
si la luna creyera ser el ombligo de la noche…
si las islas no fueran más que saltos de serpientes
para embrujar al mar…
si las cañas no fueran sino la sobremesa de los vientos…

 

* Idioma popular extendido por todo el Caribe y conformado por múltiples vocablos y sintaxis provenientes del francés así como de las diversas lenguas africanas que cristalizaron luego de un vasto proceso de transculturización. (Nota del trad.).

Palabras para moler
en la mandíbula del mercado
para regatear las palabras
por monedas de silencio
palabras de ordeño y de carnicería
sacudida como ojos de agujas
cuyos granos son deseos
apetitos y llamadas
palabras a ras del suelo
no obstante caídas del árbol del pan
que ascienden sin embargo de las fosas del ñame
cuyo trono es
un banco pequeño
en donde se agacha la miseria

 


Ernest Pépin. Poeta y periodista. Fundó las emisiones literarias Anagrama, El compañero de la vida y Club de lectura, entre otras, para la radio-difusión. En su país es Delegado para Asuntos Culturales ante el Consejo General, Primer Secretario del Comité de Cultura, la Educación y el Medio ambiente y preside la Fundación Alejo Carpentier. Obra poética: "Au verso di silence" (1984), "Salve et salive" (1986) y "Remolino de palabras libres" premio Casa de las Américas en 1991.

Última actualización: 24/09/2021