English

La poesía de Nguyen Bao Chan, poeta vietnamita

 

La poesía de Nguyen Bao
Chan, poeta vietnamita

 

 

 

 

Por Harry Aveling

La critica literaria inglesa Pam Morris ha sugerido que: "las mujeres escritoras codifican sus experiencias de distinta manera que los hombres, su mundo imaginativo se articula a través de un imaginario y un universo simbólico de otras características. Sus estructuras se desarrollan a partir de fuentes y tradiciones distintas a los de los hombres".

La escritura de las mujeres pone mayor énfasis sobre las propias experiencias corporales. El amor con frecuencia se transforma en el centro de la vida de una mujer, su felicidad, su desesperación, su esperanza y su plenitud. En la escritura de lo corporal la voz se abre, inconclusa, incierta, tímida, profundamente apasionada.

La poesía de Nguyen Bao Chan es todo esto. Es apasionada, cargada de añoranza, muchas veces desilusionada, no obstante no pierde sus compromisos con la esperanza. En su lengua original, es también profundamente tradicional y regular, honrando las formas tradicionales de su tradición nacional, al tiempo que la dota de sus propias imágenes y deseos. Las imágenes surgen de su infancia, de la naturaleza-ríos, aves, árboles, el viento. La añoranza es aquella de una mujer madura, en busca del amor y la felicidad. Las palabras y las emociones cantan su tristeza, pensativamente, melancólicamente.

La escritora francesa, Marguerite Duras, ella misma nacida en Vietnam, ha insistido: "la literatura femenina es una traducción orgánica, traducida de lo oscuro y de la oscuridad. Las mujeres han permanecido en la oscuridad durante siglos. No se conocen a sí mismas. O quizás limitadamente. Cuando las mujeres escriben traducen esta oscuridad... que los hombres no traducen. Ellos arrancan desde una plataforma teórica existente, ya elaborada. La literatura de las mujeres es una traducción real de lo desconocido, un nuevo modo de comunicarse en lugar de un lenguaje ya creado".

Lean, escuchen y gocen la poesía de Bao Chan. Viene desde los pliegues de su corazón, tarde en la noche, mientras la pálida luna brilla sobre la antigua ciudad de Hanoi.

Última actualización: 03/01/2022