Festival Internacional de Poesía de Medellín

Poema de amor
Jean Clarence Lambert, Francia - 7 min. 4 seg.-

Memoria del Festival Internacional de Poesía de Medellín

Jean Clarence Lambert nació en París, Francia en 1930. Poeta, traductor, ensayista, crítico de arte, gestor cultural y viajero por múltiples culturas. Entre sus libros de poemas traducidos al español se encuentran Jardines errantes (El Tucán de Virginia) y El reino imaginal (Poligrafía). Traductor al francés de los libros de Octavio Paz: Libertad bajo palabra; Águila o sol; El laberinto de la soledad; A la orilla del mundo. "Traducir poesía, es una de las operaciones lingüísticas más complejas y peligrosas que pueden existir. A Cada lengua corresponde una organización particular de la experiencia histórica. Cuando nos encontramos ante un orden particular, como es el caso del poema, es posible copiar la estructura aparente del texto: por ejemplo la del soneto. Hoy en día en que los poemas tienen estructuras abiertas, se reproduce una combinatoria u ocupación de la página. En pocas palabras se puede imitar el proceso productivo, pero ¿qué hacer con todo lo demás?. La palabra " libertad" por ejemplo tiene un sentido diferente para Paz que para André Breton. Cada palabra tiene una personalidad fónica y gráfica en su propia lengua, además de los conceptos que contiene. Por si fuera poco, el poeta la carga de valores emocionales o subjetivos que se suman a los colectivos. En todo poema se entretejen dos idiomas, el del grupo y el del poeta, semejante a un idioma extranjero. La poesía es en sí una lengua extranjera. No existe una traducción perfecta capaz de transmitir todos los sentidos de un poema. El traductor debe realizar un auténtico atentado, un acto de poder, aunque en realidad toda lectura es ya una traducción."

Lectura de poemas en el 20° Festival Internacional de Poesía de Medellín, en el Cerro Nutibara, Teatro Carlos Vieco, en julio de 2010.

Mapa del Sitio
Gulliver: