English

Euphrase Kezilahabi (Tanzania)

Por: Euphrase Kezilahabi
Traductor: Raúl Jaime

 

Inéditos

Una y otra vez

El grillo vuela con su amante
Como una astronave
A través de atajos y caminos
Y aterriza con seguridad
En la hierba, del otro lado
Evitando los ojos de los pájaros
Y dejando pasar hocicos y cascos
De nubes de vacas que pastan
Aunque no puede darle la vuelta al mundo
O aterrizar en la luna
La vida de dos es única.

Si la serpiente pierde su amante
Se priva de alimento hasta morir
Y la paloma muere de tristeza.
El gorila
Más allá del olor
Vela sobre el cadáver
Una semana.
La vida de dos no es única.

Tú y yo
Contemos las estrellas
Hasta olvidar
Donde estamos
Empecemos de nuevo.
Una y otra vez, por siempre dos
Tranquilamente habremos de descender
Del otro lado.

El hombre pobre

El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
Para su última cena.
Vivas, aún sin masticar
Ellas entran y salen
Con pedazos de carne
De su boca ampliamente abierta.
Él murió de hambre antier.
Cada transeúnte le arroja una hoja verde
Para evitar la maldición
Pues será enterrado por el ayuntamiento
Bajo ningún nombre.

Inundaciones en Mozambique

He venido a tocar
A tu puerta de Tiempo
Con un mazo de piedad
¡Despierten, ustedes ancestros!
Ya que en Mozambique
Alimentos de sangre
Torrentes de agua
Han arrastrado a nuestros niños
Y sus huesos ahora
Flotan al descubierto.
Frente al horizonte plateado
De aguas extensas.
Tus niños sobreviven
En copas de lágrimas
Sacadas de pozos
De visiones de sus padres ahogándose
Escorpiones de rígidas colas
Y tenazas giratorias, suspendidas
Fallan en aguijonear
Y matar las causas de la pobreza.
Escuchen el martilleo
De un poeta iluso
Que habla y ora
Con su corazón.

El destino del pueblo

Cuando los árboles se mecen
El viento está silbando
Cuando se caen
Un huracán está pasando
Y la gente corre a sus casas.

Cuando caen los dictadores
Un tornado está soplando
La gente sale de sus casas.

Los dictadores hablan de democracia

Dios los creo y vió que eran buenos.
Y descansó.
Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra.

 

La cabeza y el cuerpo

 

Si fuese un soldado bañaría en sangre y en agua,
Regalaría las cabezas y esparciría las viseras,
Menospreciaría la cabeza del traidor y del renegado
Para ser llamado el hombre entre los hombres.
Sería el primero en prestar oído a los suspiros de la gentes,
El primero en percibir el peligro aunque el último en temerlo
Sería el soldado de la justicia, de la paz y del amor en el mundo.

Pero mi cabeza es muy soberbia y dura,
y no baño en sangre a los inocentes
Para el beneficio de la comunidad y los parientes.
Se dice: neguemos el sacrificio
La sangre del hombre ha sacudido los cielos.
La mano de la justicia ha abatido el poder de las naciones del mundo.]
Y las leyes se han superpuesto al hombre.

¡El fusil! ¡El olor de la sangre viene del sur!
Despacio despacio cede la cabeza, el olor como el humo
Del opio la embriaga - el odio la enceguece y la nubla.
Los lazos de sangre con mis hermanos son fuertes,
El amor por todo el Africa es como el del pez con el agua.
Sin la cabeza siento aquello que está justo  en todo el cuerpo
Y se siente la necesidad de tomar el fusil.

¡No me distraigas! ¡No me implores!
Yo no tomo leche
como un bebe de brazos. ¡Beberé la sangre!
No iré a casa a podar el césped
como una cabra. ¡Comeré carne cruda!
¡Y si muero, paciencia! ¿Acaso el hombre no fue salvado
de la esclavitud del diablo con la sangre ?

 

Los dos hijos

 

Cuando llora el hijo del rico recibe caramelos
cuando llora el hijo del rico recibe artificios para jugar
Si el hijo del rico llora lo llevan de paseo
si continúa llorando lo montan sobre el lomo de la niñera
si persiste en su llanto todo el mundo es culpado.

Cuando llora el hijo del pobre come tierra
cuando llora el hijo del pobre recibe un palito para jugar
Si el hijo del pobre llora lo llevan hasta el patio
Si continúa llorando lo montan sobre el lomo desnudo de su madre
si persiste en su llanto los padres se entristecen en silencio.
 


Euphrase Kezilahabi nació en 1944 en Ukerewe Islan, cerca al Lago Victoria, en Tanzania. Estudió en la Universidad de Dar es Salaam. Posteriormente recibe un PhD en Literatura Africana, en la Universidad de Wisconsin - Madison -. En el momento es Profesor de la Universidad de Botswana en el Departamento de Lenguajes Africanos y Literatura. Ha publicado seis novelas, dos colecciones de poemas, una obra dramatúrgica y cuatro libros de narrativa breve. En 1990 recibe el reconocimiento Edoardo Sanguinetti Memoria Prize en Italia, por su obra poética. En 1995 merece el Premio The Shabaan Robert Memorial Prize por sus aportes a la Literatura Swahili. Su escritura ha sido descrita como una manifestación de un provocador pensamiento en una provocadora simplicidad.

 

Última actualización: 27/03/2021