English

Andres Ehin, Estonia

11º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Andres Ehin
Traductor: Rafael Patiño para Prometeo

Inéditos en español

Una aurora alambrada

Un abogado
con su jeringa de justicia
inyecta fantasvapor
que chisporrotea antisépticamente

cada inyectado
se convertirá en un fantasma vaporoso de pre-alba

la hermana media del abogado
es una máquina que trilla
grano en arrobamiento

ella muerde ese arrobamiento
y a la mano de
la molinera de diecisiete años
con una horquilla

la aurora alambrada de la infancia
está floreciendo ya
y agarran su quemadura rojo-sangre
todos los comités ejecutivos aún no formados
(1980)

 

Labios de perdigón

Arenques del Báltico gruñen como el eclipse de una luna-paliza en paz-cucharón
o enlatados en salsa de tomate
un espumoso fantasma-uña cae tiernamente sobre un cuello
pide un cigarrillo al esqueleto y labios de perdigón para el viento
deja al limo masticado como un campo de patatas
embutidos en la fisura hay mamuts abollados
y mamuts bubónicos
con un todo-unión arrecife de coral ostentando una medalla a la orden
de lenin
crema de mantequilla no sabe por qué su beso
no excita un pero o un tal vez
aún aunque crema de mantequilla es en ese beso completamente
pornógrafa esquizogonizada como un paramecio
no puede adivinar
cuál es hembra

sobre todo la sociedad completa está en problemas
porque sobre la encrucijada de la cascada el tercer strike está todavía out
un nenesiótico sonrojado orina en un cruce bajo fuego cruzado
y es propuesto para que sea general
para que su muslo encanezca

los solapados en contraste sueñan con
la felicidad de una amputación global
donde nadie los mantenga
donde nadie los use
perezosamente un ataman serpentea sobre el enmarañado París
sobre el tobillo adornado con interruptores de una bodega de cambios
Londres falso intimida trinchera morteros
con su siniestro westminster

sobacos de huecos de mina
y los más grandes señalan con bocas llenas de azúcar
morteros accionan
mar adentro siguiendo una bandada de patos
antes de caer al agua
bajo los ácaros un pantano comienza a palpitar

la luna-paliza golpea arenques gruñendo a muerte
entre la fisura un esqueleto lanza
algún escupitajo y toda-unión labios de perdigón vuela

(1980)

 

Luna llena de mediodía

Cada medianoche el sol me ataca,
mi escritorio y mi cama arden,
incluso el refrigerador en la cocina se chamusca.

Despierto y el techo ha desaparecido.
Me asombra que el piso me soporte todavía.
Cada mediodía la luna se remonta a la bóveda del cielo
Y sopla y esparce las cenizas del lecho,
saltan retoños y el vino nos empuja al meneo
alrededor de las ruinas del escritorio.
Desde sus cajones tierrapálidos elefantes de templo
levantan sus troncos a las estrellas diurnas.
Encantado, me convierto en la amapola
golpeando sus semillas sobre el pan
en la mano de mi mujer que canta.

El techador cabecea en alguna parte del horizonte
un pechouña debajo de su cabeza.
En la cocina el refrigerador resuella de nuevo
rayos de luna chisporrotean como amistosas luciérnagas
en mi pelogorila, mi barba y yegua.
No temiendo la luna, los niños trepan ya
a las sabias vigas autolevitantes.
Con redondos cachetes rechonchos soplan
la delgada chimenea que comienza
a hormiguear como un poste telegráfico
al lado de la recta carretera en noche invernal
a través de un bosque de grandes abetos rojos.

Ahora pincho mi nariz, abro grandes
mis ojos insolentes para ver:
plenilundía está seguramente aquí

*

el viento se desprendió
y empujó al tractor fuera del sembrado
un tractor ordinario
rechoncho y metálico
el polvo permaneció en el campo
donde él había estado
el tractor voló sobre la granja colectiva
el conductor del tractor
mientras volaba vio al patrón enfurecido
pero no pudo pensar qué hacer
tomó un paquete de cigarrillos de su bolsillo
prendió un cigarrillo
para organizar sus pensamientos

(1962)

 

Noche primaveral 


Hojas y pasto huelen
cada vez más agrestes.

Las mujeres son cada vez
más vivas y bellas.

Estrellas agudas
pican nuestras narices
provocando un estornudo.

1959

 

Infinitud 

Acerca de Federico García Lorca y sus propios motivos

El olmo te comprende y un tonto te comprende.
El alazán sabe contarlo todo sobre ti.
Incluso una araña te comprende.
Tú, tú nunca cerrarás tus ojos.

El lodo te escucha, el sol te escucha.
Hablas con disparos y hablas con un muñón.
Los peces vienen a ti y la nieve viene 
a ti, tú nunca cerrarás tus ojos.

Un gato te conoce y la luz te conoce.
En tus ventrículos hay una ballena y una ardilla.
Tu cabello crece hasta convertirse en milenrama.
Las rocas cacarean como gallos sobre tí.
Sobre ti, tú nunca cerrarás tus ojos.    

Sobre ti, tú nunca cerrarás tus ojos.
El navío de tu voz evita todos los escollos.
Dagas de palabras perfumadas destellarán por siempre.
Envolverás alrededor de tu meñique el horizonte. 
Y sientes en tu nuca tu propia mirada distante.

1960 

 

*

 

Gris firmamento
buses y carros ruedan a lo largo de la calle
un pájaro vuela sobre el bloque de la ciudad
el césped cruel bajo la nieve está atrapado 
mujeres con medias de oscuros diseños
piernas como serpientes
hombres con portafolios
zumbidos 
estruendos
ventanales
aromas surtidos
señoresseñorasseñoritas señoritasseñorasseñores
cada uno guarda algo en casa
uno tiene un sello postal en casa
otro tiene un árbol sin hojas en casa
un tercero tiene un aguacero en casa
                una tarde el sello trepará 
                se lanzará lentamente a través de los patios enlodados 
                detrás de la planta generadora y aleteará en el desagüe caliente 
                una tarde a través de la carne crecerán ramas 
                ramas sin hojas brotarán del cuerpo
                mientras el hombre duerme en cama
                crecerán a través de la ventana
                ventana del primer piso de una casa de madera
                una tarde el pájaro se convertirá en el aguacero
                su familia llegará a ser el aguacero 
                el cielo reptará bajo tierra
                y todos ellos chorrearán entre el cielo      
                esto sucederá una noche
                porque ahora es de día en la calle
                tan sensata tan sensata  y eficiente esta calle
                nada pasa en calle tan eficiente

1965 

 

La secuela de las cosas 


En la lodosa turba un gran piano enraizó
al lado de un cenagal en una banqueta de hilandería
un joven pianista ausente asintió
el padre un contador
la madre una dentista
treinta y cinco años de edad
soltero
no miembro de partido
ha estado en el exterior
ha dado conciertos en Finlandia y en la República Popular de Mongolia
Danubio abajo hizo un crucero en barco

así que duerme allí
su smoking levemente descompuesto
él mismo goza de buena salud 

aún crece allí directo a través de su cabeza
como a través de un viejo emplazamiento
un ligeramente verde joven abedul

1970


Andres Ehin nació en Tallinn, Estonia, en  marzo de 1940, falleció el 10 de diciembre de 2011. Entre 1965 y 1974 trabajó como editor y escritor para diversos periódicos y diarios en Tallinn. En 1974 se trasladó a Rapla y se consagró de tiempo completo a la escritura y a la traducción independientes. La primera colección de poemas de Andrés, The Wolf´s Oak fue publicada en 1968. Tiene seis volúmenes de poesía publicados: Door on the Expanse (1971); Let the Little Bird Blather Outside (1977); Spiritual Nostrils (1978); I Sip the Darkness (1988); Full-Moon Midday (1990); y Consciousness is Snakeskin (1996). Ehin obtuvo el premio al poeta del año otorgado por la revista ¨Looming¨ por poemas publicados en su revista en 1994, además del premio de la Estonian Culture Capital por el libro Consciousness in Snakeskin como la mejor colección de poesía de 1996. Además de su poesía, Ehin tiene numerosos ensayos de poesía, traducciones y piezas periodísticas publicadas.

Última actualización: 12/01/2022