English

Bernard Noël (Francia, 1930)

Bernard Noël (Francia, 1930)

.......................las palabras revientan a ras
de mi piel. La mirada está fija . El
busto es un ensamble de elementos
móviles y de elementos inmóviles. Los
gestos se persiguen en el interior del
pecho, como los círculos sobre
el agua. Y el cuello se prolonga lejos en
el cuerpo. Es desde el estómago donde
retoñó el árbol que empala mi garganta.
Asciende hasta mis narices . Un corto
circuito corta la corriente de los
nervios en mi nuca. Mi cabeza se
inclina hacia un lago de plata lisa, que
de improviso se esparce en el espacio
como una balsa de mercurio. Se me
trepana mientras que mis piernas
se estiran , se estiran, atravesando
nubes. De un lado, es de mal ; del
otro, es de noche . Entre los dos, una
hélice gira en el vientre , y el aire
refluye hacia mi boca...... .......Tengo
la garganta llena de plumas. Escupo
células.......................................................

*

de las ruinas un rumor rodando nada
sino un pequeño despertar de la herida
eso habla alrededor de ti un hueso arde
tú no sabes hacer parte de uno
y de muchos tu lengua pasa al
tiempo y te envejece la sangre asciende
ha hervido demasiado rápido el soplo
que recoge tu mano es frío él
se oscurece después negra escarcha o grito
rota lejos bajo el párpado brota
la hierba que cura la vieja mirada

*

a veces una lucidez de cabeza
el ojo erguido en medio

sobre el labio seco
un ángel repliega la palabra ángel

entre la mano cerrada
algunos NO que pagarán el pasaje la mirada se estrecha
para hacer un cuello al pensamiento

el rostro borra la boca
y la falsa respuesta

la piel devora la llaga
la espina bajo el párpado

un tú hace señas a bordo
del viento

algunos pasos sobre las palabras
un poco de voz

el sueño de una vida muy lenta
retoñando como la piedra

el silencio arrancado por encima
de la costura del cuerpo

la palma acaricia un soplo
el giro de una mirada

alguien dispersa al vuelo
el sentido que le conduciría

todo vuelve a ser atravesando
algunas migajas de eco

la sombra de un pie prensa
el iris dilatado al máximo

*

el acontecimiento no es cosa acciden
tal como se cree eso es todo
de improviso una concentración la misma
en verdad que hace que el aliento
súbito preste el oído al aliento
y con esta atención deviene un
alma la escucha y la espera los
árboles son de un conocimiento móvil
su jardín está en el aire sus
raíces entre los ojos y siempre
vociferan preguntas por encima
*

bajo la máscara un espejo y tu mirar
helado silencio de vidrio donde flota el
pensamiento todo es paciencia o pozo
profundo pared de carne abrupto mur(o)
mullo de las cosas enterradas desde
hace mucho tiempo te acuerdas del caos
de la boca cerrada y de aquel que
decía : un puño colmado vale
un poema pero creía el aquel de más allá
en el presente el que se marcha en
la corriente y allí se hizo semejante al agua

Traducciones de Rafael Patiño

Bernard Noël nació en Sainte-Genevière-sur-Argence, Francia, en 1930. Es uno de los grandes poetas franceses contemporáneos. También es un destacado ensayista y traductor. Es el presidente de la Bienal Internacional de Poetas en Val-de-Marne (Francia). Algunos de sus libros publicados: Les yeux chimères (Caractères, 1955); La face de silence (Flammarion, 1967); La peau et les mots (Flammarion, 1972); Le livre de Coline (Fata Morgana, 1973); Bruits de langues (Talus d'Approche, Bélgique, 1980); L'eté langue morte (Fata Morgana, 1982); Poèmes 1 (Flammarion, 1983); La chute des temps (Flammarion, 1983); Flabe pour ne pas (Unes, 1985) y Extraits du corps (1989). Fue incluido en la antología de poetas franceses contemporáneos 120 poètes français d'aujourd'hui (Maison du Livre et des Ecrivains, Montpellier, 1992).

 

Última actualización: 28/06/2018