English

Aminur Rahman (Bangladesh, 1966)

Aminur Rahman (Bangladesh, 1966)

La Escultura

En la densa capa de neblina
esculpo la forma de tu cuerpo -
toda la mañana suavemente esculpiendo.

Con los ojos cerrados, me poso
entre las pesadas sábanas de la niebla
y sus asentamientos helados
sobre mi mejilla, mi oído y nariz.
Idénticas manos,
idénticos labios, idénticos ojos --
los hallo con tal naturalidad --
Tu torso flota sobre ese río;
Yo conquistaré su discurrir.
Tu figura florece, liberándose,
dejando atrás la luz del sol
y el efímero cuerpo de la niebla.
Entretejida estás con mi alma --
su raíz, asentamiento y profundidad.
 

Traducción de Rafael Patiño

Mátame

Mátame con tu fiel corazón.
Vuélveme trizas con tu hacer el amor.
Asesíname con la locura del loco.
Quémame en tu corazón.
Mátame con tu creatividad.
Aniquílame con la humedad espumosa del sexo.
Destrúyeme con tus zonas erógenas.
Destrózame con tu amor.
Mordisquéame mordisquea mis ingles.
Abrázame en el éxtasis de mi muerte.

Amor: 2

A ojo cerrado
elijo un diamante
Aunque todo esté perdido
mi corazón es dichoso

Amor: 5

El cielo de mi corazón te contiene, Nilima
Una estrella más allá de la galaxia
Un loto en el río
Emergiendo como una mujer nueva.

Orilla del corazón

No estás ahí,
¿qué haré?
Trazas de tiza
del amor.

Hasta la muerte,
Hasta la vida --
todo ello
es idéntico.

¿Cuándo alcanzaremos
tú y yo
la orilla
del corazón?

Lejos floto,
día y noche --
contigo.

Las hojas cambian,
brotan flores --
sobre la orilla del corazón.
 

Traducciones de Carlos Bedoya

Aminur Rahman nació en Dhaka, Bangladesh, en 1966. Se graduó como médico farmaceuta. Ha publicado dos antologías de poemas en bangla: Bishashikorotole (1989) y Hridoypure Dubshatar (1991). También editó un CD video, titulado Nivriti Nirvarata - Solitary Dependence (1998) y un CD, Nirbachito Abritti -Selected recitation. Están por aparecer sus libros de no ficción, Bangladeshe Shilpacharcha y Aabritti Bishayak Probandho (como editor). Escribe para varias publicaciones periodísticas y literarias en Bangla. Su próxima colección de poesía, en su lengua natal, se titula Tikana: Kobitadhigir Par. Tradujo al bangla los poemas de la japonesa Kazuko Shiraishi y los poemas en inglés de Sudeep Sen, A blank Letter -Ekti Khali Chiti (2000). Love and other poems, es uno de sus libros publicados en inglés. Trabaja y vive en Dhaka.
Última actualización: 28/06/2018