English

Qassim Haddad (Bahrein, 1948)

Qassim Haddad (Bahrein, 1948)

Lengua

Hice de esta lengua una reina al servicio de los esclavos.
hice con el resplandor restante pórticos sin número
abiertos sobre todas las rutas.
solté a los caballos de mis sueños, la brida de los valles asombrados
y la hierba de la imaginación.
tendí a los otros como una trampa
esta lengua hábil en los complots y en el ataque.

La lámpara

Yo hago del error una lámpara para mis pasos
y respondo a la dulzura de los azares
Y cuando el aceite se agota
yo sumo el extravío de empujar el summum en el abismo
Así, cada mañana salgo
ebrio como el guerrero, lúcido como el loco
yo no prometo ningún disfrute
y mis pasos no saben dirigirse más que hacia el error

La libertad

En la isla que adquiere forma de mujer
Encinta
Un enamorado se tambalea entre su celda
Larga como una tumba
Profunda como un pozo
Y despliega su maliciosa sonrisa

En la isla que engrosó gruesa gruesa y que
Jamás parió
Gentes vinieron a anunciarle el pequeñito

Tan pequeñito
Que su mujer había traído al mundo
Ahora, eres padre
Él no se inquietó en absoluto
Bostezó y dijo
Con semejante sonrisa maliciosa
Pero mi madre, cuándo va a traerme
Al mundo

Delirio

Yo ni duermo ni velo
pero el sueño deslumbrante me rapta
que yo duerma o que yo vele
cada vez es lo mismo
una constelación ocultando el fuego en sus carretas
y empujando las chozas para ampliar la ruta
Cada vez que poso mi mirada sobre una cosa
ella cambia y en volcanes se transforma
La mujer suelta sus tigres sobre mí
y apenas sí sé
quién es el caballero y cuál es el forraje
veo los niños surgir de una ola de árboles
ofreciendo su feminidad
la corriente en el desorden del flujo
y los volcanes estupefactos que se rompen tras de mí.
Una fila de ángeles me guía
éste de aquí es para ti no abras los ojos pero no dormites
así tú ni duermes ni te despiertas
y en el fuego de la alegría
yo reboso de preguntas
es el viento un lecho para mis pies
soy yo la danza
lleva el sueño mis pasos hacia el camino
marcho yo por un infierno o por un paraíso
cuando la tierra es un espacio
un sueño esplendoroso
y yo en la lejanía
ni duermo ni velo
 

Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.

Qassim Haddad nació en Bahrein, en 1948 . Ha publicado 14 libros de poesía, entre ellos: Good Omen (Buen Augurio), 1970; The Second Blood (Segunda sangre), 1975; The Heart of Love (El corazón del amor), 1980; Resurrection (Resurrección), 1982; Relating (Relatando), 1982; Splinters (Astillas), 1983; Solitude of the Queens (Soledad de las reinas); y Qassim’s Grave (La tumba de Qassim). En prosa, entre otros: The Breasts (Los pechos), con Amin Salih; Critique of hope (Crítica de la esperanza); Theatre in Bahrain, Experience and Horizon (Teatro en Bahrein, experiencia y horizonte), 1980. Cofundador de la Asociación de Escritores de Bahrein y miembro de Awal Theatre; pertenece al comité editorial del periódico literario Kalemat, de la Asociación de Escritores de su país. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y castellano. Vinculado a la importante página electrónica Al Jehat, que en internet difunde ampliamente la poesía árabe. Según él, el desierto es un símbolo de misterio y un enigma que cambia al poeta y demanda que busque en sí mismo. “El desierto es un estado de la imaginación. Libera la mente, lo que una moderna ciudad no puede hacer con puertas y ventanas. Porque es abierto y vasto”.
Última actualización: 28/06/2018