English

Kôko Katô (Japón, 1931)

Kôko Katô (Japón, 1931)

 
Cósmico cielo del templo –
Los renuevos de pino se alzan brotando
Como de espíritus Zen.

*

Palpita sobre los oleajes
De blanca arena
Una sombra de mariposa.

*

A mediodía primaveral, rayos de sol –
Una roca del templo Zen se mueve
Cuando pestañeo.

*

Cantan “Cientos de pájaros”-
Serena es la plana superficie
De la roca de meditación.

*

Colgando de la niebla de verano
Envuelto en tres colinas
El campo de Murasakino flota

*

Hojas tiernas de Sara
El blanco tronco en vigilia
En profundo silencio.

*

La primavera en el olvido
Preparo un amargo té wabi
Está lejos la vieja capital.

*

Rosas más carmesí
Cuando los llameantes cirios de boda
Están todos extinguidos

*

Este es tu país
Perlas de ostra, flores del árbol de seda,
Y la lluvia cayendo

*

Amplia campiña de flores-
Lentas nubes pasan por encima
Veleros partiendo

*

Se escuchan sonidos
De una flauta de bambú que llora-
Esperando a la luna
 

Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.

Kôko Katô nació en Japón en 1931. Es presidente de la Asociación Poética Kô y editora de la revista de Haikú “Kô”. Asesora del Museo Literario del Haikú y directora de la Asociación Internacional del Haikú. Doctora en Literatura, es lectora en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nagoya. El Ministerio de Educación de su país le otorgó un premio a la mejor traducción por A Hidden Pond, (Un Estanque Oculto), Antología del Haikú moderno. Entre sus colecciones de Haikús se encuentran: Muntain Ridge (Cadena de Montañas); Spring Clouds (Nubes de Primavera); I’m the east also in the west (Soy el este también al oeste) y A First Bird Singing (Canto del Pájaro Madrugador), entre otras.
Última actualización: 28/06/2018