English

Nidaa Khoury, Israel

16º Festival Internacional de Poesía de Medellín
De izquierda a derecha: Chirikure Chirikure (Zimbabue), Nidaa Khoury (Israel), Juan Manuel Roca (Colombia), Nuno Júdice (Portugal).

Por: Nidaa Khoury
Traductor: Rafael Patiño -desde el inglés-

Muerte es ondulación

La muerte viene a mí
Me saluda con besos
Nunca suficientes
Me besa hasta la muerte
Planta mil besos en mi cuerpo
En mi cintura y mi pecho
En mi espalda planta sus semillas
Mi enajenada amante
Con ella, bebo la calle de besos
A escondidas de las miradas de la gente
Atrás de las bombas de gas lacrimógeno
La muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas
La muerte es el cereal que yo muelo
En mi tormento
Y me encamino al horno de la revolución
Y a los arcos de la prisión

 

Una estación

Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan

Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan-

Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos

 

Trigo sagrado

Un lugar excava hondo en ti y toca para ti la música de la Primera Guerra Inhumana. El musgo te llena con anhelos de reposar en un templo en orden decorado con rosas.
Las puntas de tus dedos exudan cera sin quemar.
La virginidad pasa junto a ti, lanzando una maldición sobre ti.
Oh tonto, extiende tus mangas y ultímate tú mismo en la oscuridad final,
ultímate tú mismo hasta las fechas y el pan, ultímate tú mismo hasta el agua engañosa que mora dentro de ti.
Oh tú que estás restringido por el conocimiento, la gitana danzó con sus tobilleras hasta que la morada del fuego se extinguió, el palestino clama en su cautiverio hasta que cava entre la morada del agua.
¡Oh ser humano, libérate! ¡Que el lugar se fragmente en tu copa!
¡Oh ser humano, muere y deja que el Tiempo vague en tu tristeza!
Oh tonto, regocíjate en tu vida arrancada a una muerta Eternidad, porque aquel que no conoce ni tristeza ni gozo pierde tanto Vida como Muerte. Un lugar le enseña a la mujer acerca de su cuerpo mientras el bosque del Tiempo respira aires de vino desde el mercado del Jerusalén árabe, arrancando el velo de sabiduría como la inmundicia de la condición humana es derramada por la noche.
Oh tonto, todos los secretos del adorable Tiempo yacen dormidos en tu miserable umbral, un gato siamés te enseña las maneras burguesas del conquistador que acecha en tu pan.
Oh tonto, ni la pasión de hablar ni la revolución pueden seducirte.

Levántate, oh combatiente, y deja tu viejo cigarro, carga el arma del sueño y las uñas del viajero a Belén, hasta la caverna del profeta.
Álzate, oh Luchador, para que el hogar de la araña quede escueto y la cera roja brote debajo de las puertas de las casas, álzate y recaptura el fuego del profeta y que un nuevo niño brote de tu cara.

 

La zarza ardiente el nuevo testamento


En el nombre de Dios estábamos allí desde que la palabra comenzó
En el nombre de Dios combatíamos a los demás desde la interpretación
En el nombre de Dios fuimos quemados, puesto que el significado era diferente
Y Dios es Grande todavía, el uno y el único.

El día once del mes noveno la Tierra abortó
En el año dos mil uno
La tierra abortó su ser con un aeroplano preñado de destrucción

La Buena Madre Tierra cayó entre humo
Cuando ellos estaban (existían)
Cuando agitaban sus manos
Con cualquier cosa
Agitaban con cualquier cosa desde todas partes

Oh Tierra ellos agitaban, entre humo
Agitaban antes que cayeran humanos desde su útero
Agitaban con vigor, y desaparecieron entre humo para siempre
La Zarza (del nuevo testamento) está ardiendo en llamas
Oh Gran Dios
¡En el noveno mes!
¿Cuántos niños nacieron y cuántos se perdieron?

En el Nombre de Dios, desde que existió la palabra,
Nacimos y el significado fue distinto para nosotros.

 

Khwatem al melh


El significado de Expiración
Entre los escorpiones del lugar
Y los Ángulos del tiempo
Yo me esparzo como el humo
El Secreto de las formaciones de Dioses está sobre la tierra
Y como el suelo vino desde el árbol

Comprendo los secretos de las cosas 
Y termina el significado de nunca terminar
Me liberé de la fundición de mi alma en su vaso

Estoy toda sobre las márgenes de la eternidad
La sabiduría que yo no puedo abarcar
Sobre comprensiones y lenguas

Estoy desposada con mis plumas, celebrando nuestras comas
Las palabras son mis antepasados
Como en sus cantidades las arenas de Abraham 

El crimen de edades remotas
Se recuesta sobre mi espalda
Del mismo modo que el trasero yo
Cargo la historia y el conocimiento
Y aislada me muero


Nidaa Khoury nació en la Alta Galilea, en la provincia de Fassouta, Israel, en 1959. Es poeta, escribe en árabe. Ha publicado más de siete libros de poesía en lengua árabe, los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas extranjeras. Obtuvo un grado en Filosofía. The Barefoot River (El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of Salt (Anillos de sal), en 1998. Otras de sus obras poéticas: The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987. Premios y reconocimientos: preseleccionado para el premio Warwick por el libro de los pecados (publicado por House of Nehesi Publishers en 2011), 2013; Premio de Escritores Hebreos del Primer Ministro establecido por Levi Eshkol, 2012, Primer premio por el corto biopic Kriá leShtiká (Call to Silence , Omrì Liór, dir., Linda Neuman, prod.), Festival Gaffers, Sacramento, CA, USA., 2009; Premio del Ministerio de Ciencia, Cultura y Deporte a la Obra Artística, 2000; Premio Maestro-Escritor del Ministerio de Educación, 1995.

Su poesía ha sido ampliamente difundida en la prensa árabe. Ha participado en diversos encuentros internacionales, entre ellos en la Conferencia de Poetas Árabes, realizada en Ámsterdam y en la Conferencia de Derechos Humanos y Solidaridad con el Tercer Mundo, en París. Enseña Escritura Creativa en el pueblo de Tarkisha y trabaja para la Asociación de los Cuarenta, una organización por los derechos humanos y la total aceptación de las no reconocidas provincias árabes en Israel. Entre sus últimas actividades políticas se encuentran la formación de la Organización Path to Peace. Es miembro de la Unión General de Autores Árabes en Israel y de la Unión General de Autores de Israel. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes.

Última actualización: 04/01/2022