English

Koulsy Lamko (Chad)

Koulsy Lamko (Chad)


A Laokein B.

(amigo y jefe de la resistencia asesinado por los soldados del gobierno de Tchad)

Todas las noches cuando la tempestad derriba casas de adobe y chocillas
Todas las noches cálidas donde los hombres están a merced de los mosquitos
Todas las noches silenciosas que resaltarán el gugú del búho
Todas las noches cuando el renadío en tierra hará brotar su cotiledón

¡Serás estremecimiento!

Mucho tiempo te acosarán las noches agitadas de
Esos comerciantes de almas
Esos comerciantes de armas
Esos comerciantes de lágrimas
Traidores ralea de perras sarnosas
Aquellos que te vendieron
Por una brocheta de cordero sobre la parrilla
Por un trago de cerveza caliente amarga
Todas las noches de tempestad, llevarán las barrigas llenas de vergüenza
Todas las noches cálidas, tendrán los hígados llenos de pus
Todas las noches silenciosas, los gorgojos les perforarán el estómago
Todas las noches de renadío, tendrán el bazo enorme empapado, reventado, ahogado

Felones, camaleones de ojos viscosos, hienas con la cola entre las patas
Gordos serán gordos y grasos de la grasa ganada de sus comilonas
Y después un día la pierna pesada por la gota
Nunca más los llevará

Sé que eres abono al pie del hibisco
Tejes en la rueca la aurora boreal
Para las nupcias de la estrella de la mañana
Cuando el dedo del pie del campesino no tropezará más con la cepa de néré
Cuando el pie del pastor no albergará más la espina de la saponaria
Cuando el diente-sable del hipopótamo no henderá más al piragüero

Se llama miseria

Nos hace codiciar los fríos territorios de los otros
Los espacios bulliciosos de cometas
Donde se confunde la gimnasia con la magnesia
Nos empuja hacia el esófago erizado de humillación

Nos empuja hacia las cloacas pútridas
Excrescencia en los costados de nuestros nidos de tierra
Nidos de gusanos, de anofeles, de pestes y cólera

Nos empuja, nos golpea como reserva
A lo largo de las olas ninfómanas, golpea para tirar
Por la borda cuando puntea el hocico mal pelado
Del pescado en tarros de los jardines abismales

Nos empuja como quiste o edema
En el útero demasiado estrecho de una bruja desdentada
Estéril, y que la ignorancia lapida con ladrillos rojos
Bajo la mirada unas veces plácida otras divertida del gendarme

Nos empuja hacia las heridas costras apestosas
Aglutinadas como ventosas en la nariz asmática del lactante
Se le pega en el rabillo del ojo como mosca de vaca tiñosa
Y esmerila kwashiorkor hinchando los vientres de arácnidos

Nos empuja hacia los prados de genuflexiones donde pacemos
Los templos de huída y de violencia, las ventas de sueños en las subastas
Los paraísos encielados prometidos para la felicidad cuando no estemos más en la tierra
La necedad que estalla la intolerancia culta del yo tengo razón

Nos empuja por doquier, nos pincha, espina al cuerpo
Nos atiborra de su lodo salobre brebaje
Nos querellamos, nos golpeamos, nos entre matamos, todo lo que sabemos hacer
Hermoso pasatiempo para la bella luna de vida, en virtuoso o artesano

Y la miseria, ella, nos empuja como planta rampante
Como la striga

Traducciones de Araceli Zuleta Zarco

Koulsy Lamko Dadouar, Chad, 1959. Poeta, dramaturgo, novelista, guionista, actor, y gestor cultural. Estudios de Artes, y Lengua y Literatura Francesa. Ganador de diversos premios por sus dramas y narrativa breve. Sus obran han sido montadas por compañías de Teatro en África, Europa y Canadá. Promotor del Teatro de la Comunidad en Burkina Faso, fundador y director del Centro para las Artes y el Teatro en la Universidad Nacional de Ruanda. Publicaciones: Le camp tend la sebile, 1993; N’do kela ou l’ initiation avortée, 1993; Tout bas…Si bas, 1995; Comme des fleches, 1996, Le mot dans la rosée in Brèves d’ailleurs, 1997 ; La tête sous l’aiselle, 1997; Regards dans une larme, 1990; Le repos des masques, 1995; Sou sou sou gre gre, 1995; Exils, 1993; Aurore, 1997; La phalène des collines, 2000; Le Serpent à Plumes, 2002; y Au large de Karnac in Europe vue d’Afrique, 2004.
Última actualización: 28/06/2018